Meine Jacke ist ganz noch
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Meine Jacke ist ganz noch
Und mein Glas noch voll Gin!
Welt, geh' deiner Wege,
Ich frag' nicht, wohin?
Kein Haus, keine Heimat,
Kein Weib und kein Kind,
So wirbl' ich, ein Strohhalm,
In Wetter und Wind!
Well' auf und Well' nieder,
Bald dort und bald hier;
Welt, fragst du nach mir nicht,
Was frag' ich nach dir?
J. Brahms sets stanzas 2-3
M. Kretschmar sets stanzas 2-3
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Kein Haus, keine Heimat", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 5 (1884), published 1884, stanzas 2-3 [ low voice or high voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Max Kretschmar , "Kein Haus, keine Heimat", op. 3 (Zwei Lieder) no. 2, published 1887, stanzas 2-3 [ voice and piano ], Delitzsch, Pabst ; note: Hofmeister's catalogue has a typo in the title and incipit: 'Kein Hans, keine Heimat'  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geen huis en geen thuisland", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "No house, no homeland", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pas de maison, pas de patrie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Non ho casa, non ho patria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58
La meva jaqueta està encara intacta
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La meva jaqueta està encara intacta
i la meva copa plena de ginebra!
Món, segueix el teu camí,
jo no pregunto pas: cap on?
No tinc casa, no tinc pàtria,
no tinc dona, no tinc fills,
i així voletejo com un bri de palla
en la tempesta i el vent!
Onada sobre onada,
adés allà, adés aquí;
món, si no preguntes per mi,
per què hauria de preguntar per tu?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"In der Südsee" = "Al mar del sud"
"Kein Haus, keine Heimat" = "No tinc casa, no tinc pàtria"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 12
Word count: 70