by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
Translation © by Emily Ezust

Meine Jacke ist ganz noch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Meine Jacke ist ganz noch
Und mein Glas noch voll Gin!
Welt, geh' deiner Wege,
Ich frag' nicht, wohin?

Kein Haus, keine Heimat,
Kein Weib und kein Kind,
So wirbl' ich, ein Strohhalm,
In Wetter und Wind!

Well' auf und Well' nieder,
Bald dort und bald hier;
Welt, fragst du nach mir nicht,
Was frag' ich nach dir?

J. Brahms sets stanzas 2-3
M. Kretschmar sets stanzas 2-3?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Kein Haus, keine Heimat", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 5 (1884), published 1884, stanzas 2-3 [low voice or high voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]
  • by Max Kretschmar , "Kein Haus, keine Heimat", op. 3 (Zwei Lieder) no. 2, published 1887, stanzas 2-3? [voice and piano], Delitzsch, Pabst ; note: Hofmeister gives the title and incipit as "Kein Hans, keine Heimat" - probably a typo [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "No house, no homeland", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Non ho casa, non ho patria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pas de maison, pas de patrie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Geen huis en geen thuisland", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 58

No house, no homeland
Language: English  after the German (Deutsch) 
My jacket is still whole,
and my glass yet full of gin!
World, go on your way;
I will not ask where.

No house, no homeland,
No wife and no child,
So I whirl, like a piece of straw,
in rain and wind!

Ebb and flow,
soon there and soon here;
World, if you do not ask after me,
why should I ask after you?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 12
Word count: 65