by
Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Aux temps des fées
See original
Language: French (Français)
Our translations: ENG GER
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Sous des branches, parmi les rumeurs étouffées.
Sans rien savoir, sans croire à rien, libres et gais,
Nourris de clair de lune et buvant la rosée,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Aux temps des Fées.
Nous aurions su dormir sous deux feuilles croisées,
Chanter avec la source et rire avec le vent,
Nourris de clair de lune et buvant la rosée
...
Suivre la libellule et la brise en maraude !...
Chanter avec la source et rire avec le vent...
Peut-être Mab un jour nous eût changés en fleurs ;
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
...
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5,7 of the original text.
Composition:
Set to music by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Aux temps des fées", op. 7 no. 4 (1895), orchestrated 1896, stanzas 1-3,5,7
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2024
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zur Zeit der Feen", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 173
Language: English  after the French (Français)
In times long ago, in the time of dreams, in the fairy days,
we should have lived in the woods with the lilies of the valley,
under the branches, among hushed sounds,
Knowing nothing, believing nothing, free and joyous,
Nourished by moonlight and drinking dew;
we should have lived in the woods with the lilies of the valley,
in the fairy days.
We could have slept under two crossed leaves,
sung along with the water-spring and laughed with the wind,
nourished by moonlight and drinking dew...
...
Following the dragonfly and the wandering breeze,
sing with the spring of water and laugh with the wind...
Perhaps one day Mab would have transformed us into flowers ;
Oh! To delude oneself in the depths of emerald palaces!
...
In times long ago, in the time of dreams, in the fairy days.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5,7 of the original text.
Translations of titles
"Temps des Fées" = "Fairy Days"
"Aux temps des fées" = "In the Fairy Days"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-06-29
Line count: 19
Word count: 183