LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,862)
  • Text Authors (20,867)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Translation © by Emily Ezust

Aux temps des fées
 (Sung text for setting by C. Koechlin)
 See original
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Sous des branches, parmi les rumeurs étouffées.

Sans rien savoir, sans croire à rien, libres et gais,
Nourris de clair de lune et buvant la rosée,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Aux temps des Fées.

Nous aurions su dormir sous deux feuilles croisées,
Chanter avec la source et rire avec le vent,
Nourris de clair de lune et buvant la rosée

 ... 

Suivre la libellule et la brise en maraude !...
Chanter avec la source et rire avec le vent...
Peut-être Mab un jour nous eût changés en fleurs ;
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,

 ... 

Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées.

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5,7 of the original text.

Composition:

    Set to music by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Aux temps des fées", op. 7 no. 4 (1895), orchestrated 1896, stanzas 1-3,5,7

Text Authorship:

  • by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Temps des Fées", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 3. Le Soir, no. 23

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2024
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zur Zeit der Feen", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 173

In the Fairy Days
 (Sung text translation for setting by C. Koechlin)
 See original
Language: English  after the French (Français) 
In times long ago, in the time of dreams, in the fairy days,
we should have lived in the woods with the lilies of the valley,
under the branches, among hushed sounds,

Knowing nothing, believing nothing, free and joyous,
Nourished by moonlight and drinking dew;
we should have lived in the woods with the lilies of the valley,
in the fairy days.

We could have slept under two crossed leaves,
sung along with the water-spring and laughed with the wind,
nourished by moonlight and drinking dew... 

 ... 

Following the dragonfly and the wandering breeze,
sing with the spring of water and laugh with the wind... 
Perhaps one day Mab would have transformed us into flowers ;
Oh! To delude oneself in the depths of emerald palaces! 

 ... 

In times long ago, in the time of dreams, in the fairy days.

Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5,7 of the original text.

Translations of titles
"Temps des Fées" = "Fairy Days"
"Aux temps des fées" = "In the Fairy Days"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Temps des Fées", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 3. Le Soir, no. 23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-06-29
Line count: 19
Word count: 183

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris