by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Die blauen Frühlingsaugen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras hervor;
Das sind die lieben Veilchen,
Die ich mir zum Strauß erkor.
Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.
Ja, was ich denke, singt sie
Und schmettert, daß es schallt;
Mein zärtlich süß Geheimnis
Weiß schon der ganze Wald.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 243
Composition:
Set to music by Robert Franz (1815 - 1892), "Die blauen Frühlingsaugen", op. 20 no. 1, published 1854 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les yeux bleus du printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gli occhi azzurri della primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
Language: English  after the German (Deutsch)
The blue eyes of spring
Peep forth from the grass;
Those are the dear violets
That I chose for a bouquet.
I pick them and I ponder,
And all of the thoughts
That are sighing within my heart,
The nightingale sings them loudly.
Yes, what I'm thinking, the nightingale sings
Like a loud clarion, so that it resounds;
My most tender secret
Is already known to the whole wood.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-04-16
Line count: 12
Word count: 74