by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Die blauen Frühlingsaugen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
  Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras hervor;
Das sind das [lieben]1 Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

  Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

  Ja, was ich denke, singt sie
[Lautschmetternd]2, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimnis
Weiß schon der ganze Wald.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 243

1 Methfessel "blauen"
2 Methfessel "Und schmettert"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in English, a translation by Franz Hüffer (1843 - 1889) , "Die blauen Frühlingsaugen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 196, first published 1887 ; composed by George Frederick Boyle.
  • Also set in English, a translation by R. W. Fullerton ; composed by A. L. Eigher.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Rosalind Frances Ellicott.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by George Coleman Gow.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Albert Mallinson.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franz Poenitz.
  • Also set in English, a translation by Elizabeth Philp (1827 - 1885) ; composed by Elizabeth Philp.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ernest Walker.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, written 1857 ; composed by Georgy Aleksandrovich Demidov, Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Yury Andreyevich Markovich, Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les yeux bleus du printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gli occhi azzurri della primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55

The blue eyes of spring
Language: English  after the German (Deutsch) 
The blue eyes of spring 
Peep forth from the grass;
Those are the [dear]1 violets
That I chose for a bouquet.

I pick them and I think,
And all of the thoughts
That are sighing within my heart,
The nightingale sings them loudly.

Yes, what I think, [the nightingale] sings
[Like a loud]2 clarion, so that it resounds;
My most tender secret
Is already known to the whole wood.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Frühlingslied II" = "Spring song II"
"Schubert" = "Schubert"
"Im Frühling" = "In spring"
"Verratene Liebe" = "Revealed love"
"Das verrathene Geheimniss" = "The revealed secret"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Neuer Frühling" = "New spring"
"Die blauen Frühlingsaugen schau'n aus dem Gras hervor" = "The blue eyes of spring peep forth from the grass"
"Lautes Geheimnis" = "Open secret"
"Verratene Liebe: Duett" = "Revealed love: duet"
"Das Veilchen" = "The violet"
"Die blauen Frühlingsaugen" = "The blue eyes of spring"
"Frühlingsaugen" = "Eyes of spring"
"Duett" = "Duet"

1 Methfessel "blue"
2 Methfessel "And like a"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-04-16
Line count: 12
Word count: 69