by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Entflieh mit mir und sei mein Weib,
Und ruh' an meinem Herzen aus;
In weiter Ferne sei mein Herz
Dein Vaterland und Vaterhaus.
Gehst du nicht mit, so sterb ich hier
Und du bist einsam und allein;
Und bleibst du auch im Vaterhaus,
Wirst doch wie in der Fremde sein.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Tragödie", op. 64 no. 3 (1841), published 1847 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs)
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Flee with me and be my wife", copyright ©
- ENG English [singable] (Constance Bache)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Kom, vlucht met mij en wees mijn vrouw,
Rust aan mijn borst en voel je thuis,
Ver in den vreemde ben 'k voor jou
Én vaderland én vaderhuis.
Gaan wij niet weg, dan sterf ik hier,
En jij bent eenzaam en vervreemd;
Al blijf je ook in 't vaderhuis,
Je voelt je straks daar toch ontheemd."
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 8
Word count: 58