Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT DUT ENG FRE
Ihr Vögel in den Zweigen schwank,
Wie seid ihr froh und frisch und frank
Und trillert Morgenchöre.
Ich fühle mich im Herzen krank,
Wenn ich's von unten höre.
Ein Stündchen nur schleich' ich heraus
In euer lustig Sommerhaus
Und muss mich des beklagen;
Ihr lebet stets in Saus und Braus,
Seht's nachten hier und tagen.
Ihr sucht der Bäume grünes Dach,
Der Wiese Schmelz, den Kieselbach,
Ihr flieht vor Stadt and Mauer,
Und laßt die Menschen seufzen ach,
In ihrem Vogelbauer.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Im Walde", op. 41 no. 1 (1834?) [ SATB quartet ]
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Tinelot Wittermans) , "O vogels op je schommelende tak", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Tinelot Wittermans) , "In the wood", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vous les oiseaux, dans le balancement des rameaux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Tinelot Wittermans
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 85
Vous les oiseaux, dans le balancement des rameaux
See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Vous les oiseaux, dans le balancement des rameaux
comme vous êtes gais et frais et sans détour
quand vous chantez dans les chœurs du matin.
J'en ai le cœur malade
Quand d'en bas je vous entends.
Je me glisse dehors juste une petite heure
dans votre chalet d'été joyeux
et il me faut le déplorer ;
vous faites la noce en permanence ,
on vous y voit nuit et jour.
Vous recherchez le vert toit des arbres,
L'éclat de la prairie, le ruisseau caillouteux,
vous volez devant ville et muraille,
et vous laissez les hommes soupirer « hélas »,
dans leur cage.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 15
Word count: 103