Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ihr Vögel in den Zweigen schwank, Wie seid ihr froh und frisch und frank Und trillert Morgenchöre. Ich fühle mich im Herzen krank, Wenn ich's von unten höre. Ein Stündchen [nur schleich' ich]1 heraus In euer [ästig]2 Sommerhaus Und muss mich des beklagen; Ihr lebet stets in Saus und Braus, Seht's nachten hier und tagen. Ihr sucht der Bäume grünes Dach, Der Wiese [Schmelz, den]3 Kieselbach, Ihr flieht vor Stadt and Mauer, Und laßt die Menschen [sagen]4 ach, In ihrem Vogelbauer.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Lang: "schleich' ich bloss"
2 Mendelssohn: "lustig"
3 Lang: "Schmelz am"
4 Mendelssohn: "seufzen"
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 27 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Baptiste André (1823 - 1882), "Im Walde ", op. 47 (Acht zweistimmige Lieder mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1874 [ duet for 2 mezzo-sopranos with piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Hans Guido, Freiherr von Bülow (1830 - 1894), "Vogelfreiheit", op. 29 (Fünf Gesänge von August Graf von Platen) no. 2 [ mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Walter Lang (1896 - 1966), "Ihr Vögel in den Zweigen", op. 23 no. 2 [ voice and piano ], from Liederfolge, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "Im Walde", op. 41 no. 1, published 1877 [ SATB chorus or men's chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Im Walde", op. 41 (Sechs Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass im Freien zu singen) no. 1 (1834?) [ SATB quartet ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Tinelot Wittermans) , "O vogels op je schommelende tak", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Tinelot Wittermans) , "In the wood", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vous les oiseaux, dans le balancement des rameaux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Tinelot Wittermans
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 81
O vogels op je schommelende tak Wat zijn jullie vrolijk en fris en vrij met jullie trillende morgenkoren Het wordt me vreemd te moede als ik het hier beneden hoor. Eventjes sluip ik naar buiten in jullie vrolijke zomerhuis en voel me beklagenswaardig jullie leven er maar dag en nacht op los. Jullie zoeken het groene bladerdak de wazige weiden, de beekjes jullie ontvluchten stad en muur en laten de mensen zuchten in hun vogelkooi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Tinelot Wittermans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 27
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 75