Regina caeli, laetare
See original
Language: Latin
Our translations: DUT ENG FIN FRE GER SPA
Regina caeli laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia:
...
Note: the text above is taken from lines 1-3 of the original text.
Note: the older spelling "Regina coeli" can still be found in many scores.
Composition:
Set to music by François Couperin (1668 - 1733), "Regina caeli, laetare", lines 1-3 [ vocal duet for soprano and alto with continuo ], motet
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Koningin van de hemel", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Queen of Heaven, rejoice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reine des cieux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Reina del Cielo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ivo Zandhuis
This text was added to the website: 2004-12-13
Line count: 6
Word count: 29
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Jauchze, Himmelskönigin, halleluja.
Denn Der, Den Du zu tragen würdig warst, halleluja,
ist auferstanden, wie er sagte, halleluja.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from lines 1-3 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 6
Word count: 38