by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Warte, warte wilder Schiffmann
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Warte, warte, wilder Schiffmann,
gleich folg' ich zum Hafen dir;
von zwei Jungfraun nehm' ich Abschied,
von Europa und von ihr.
Blutquell, rinn' aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
daß ich mit dem heißen Blute
meine Schmerzen niederschreib'.
Ei, mein Lieb, warum just heute
schaudert's dich, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
lange Jahre vor dir stehn! Oh!
Kennst du noch das alte Liedchen
von der Schlang' im Paradies,
die durch schlimme Apfelgabe
unsern Ahn ins Elend stieß.
Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht' damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
du brachst'st beides, Flamm' und Tod.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wacht, o wacht toch, wilde schipper", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wait, wait, wild boatman", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Attends, attends, satané marin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Aspetta, aspetta, nocchiero selvaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 106
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Attends, attends, satané marin,
Je te suivrai bientôt vers le port ;
Je prends congé de deux jeunes filles,
De l'Europe et d'Elle.
Fontaine de sang, coule de mes yeux,
Fontaine de sang, déferle de mon corps,
Qu'avec ce sang brûlant,
J'écrive mes maux.
Ah, mon amour, pourquoi seulement aujourd'hui
Trembles‑tu à la vue de mon sang ?
Ne m'as‑tu pas vu, blême et le cœur ensanglanté
Devant toi durant de nombreuses années !
Connais‑tu encore le vieux chant
Du serpent au paradis,
Qui, par le don d'une terrible pomme
Précipita nos aïeux dans le malheur.
Toutes les pommes apportent des calamités !
Avec elle, Ève amena la mort,
Eris amena les flammes de Troie,
Tu amènes les deux, les flammes et la mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 20
Word count: 120