by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Warte, warte wilder Schiffmann
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Warte, warte, wilder Schiffmann,
gleich folg' ich zum Hafen dir;
von zwei Jungfraun nehm' ich Abschied,
von Europa und von ihr.
Blutquell, rinn' aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
daß ich mit dem heißen Blute
meine Schmerzen niederschreib'.
Ei, mein Lieb, warum just heute
schaudert's dich, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
lange Jahre vor dir stehn! Oh!
Kennst du noch das alte Liedchen
von der Schlang' im Paradies,
die durch schlimme Apfelgabe
unsern Ahn ins Elend stieß.
Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht' damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
du brachst'st beides, Flamm' und Tod.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wacht, o wacht toch, wilde schipper", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Wait, wait, wild boatman", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Attends, attends, satané marin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Aspetta, aspetta, nocchiero selvaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 106
Language: English  after the German (Deutsch)
Wait, wait, wild boatman,
soon I'll follow you to the harbor;
from two maidens I am taking my leave,
from Europe and from Her.
Stream of blood, run from my eyes,
stream of blood, burst from my body,
so that with this hot blood
I can write down my agonies.
Ah, my dear, why just today
do you shudder to see my blood?
You've seen me pale, my heart bleeding,
standing before you for many years!
Do you know that old song
about the serpent in Paradise
who, by wickedly giving an apple,
threw our ancestors into misery?
Apples have caused every ill!
Eve brought death through them,
Eris caused the flames of Troy;
and you brought both, flame and death.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 122