LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Warte, warte wilder Schiffmann
 (Sung text for setting by R. Schumann)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Warte, warte, wilder Schiffmann,
gleich folg' ich zum Hafen dir;
von zwei Jungfraun nehm' ich Abschied,
von Europa und von ihr.

Blutquell, rinn' aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
daß ich mit dem heißen Blute
meine Schmerzen niederschreib'.

Ei, mein Lieb, warum just heute
schaudert's dich, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
lange Jahre vor dir stehn! Oh!

Kennst du noch das alte Liedchen
von der Schlang' im Paradies,
die durch schlimme Apfelgabe
unsern Ahn ins Elend stieß.

Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht' damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
du brachst'st beides, Flamm' und Tod.

Composition:

    Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Warte, warte wilder Schiffmann", op. 24 no. 6 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Liederkreis von Heinrich Heine, no. 6, Leipzig, Breitkopf und Härtel
        Score: IMSLP [external link]

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wacht, o wacht toch, wilde schipper", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wait, wait, wild boatman", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Attends, attends, satané marin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Aspetta, aspetta, nocchiero selvaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 106

Wacht, o wacht toch, wilde schipper
 (Sung text translation for setting by R. Schumann)
 See original
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wacht, o wacht toch, wilde schipper,
Straks ga' k mee
 naar de haven daar;
Van twee meiden neem ik afscheid,
Van Europa en van haar.
 
Bloedstroom, vloei maar uit mijn ogen,
Bloedstroom, breek maar uit mijn lijf,
Dat 'k met bloed, recht uit mijn hart ja,
Mijn ellendig lot beschrijf.
 
Ach, mijn lief, waarom vandaag juist
Huiver je mijn bloed te zien?
Jaren stond ik bleek en bloedend
Voor je; ben je 't kwijt misschien? 
 
Ken je nog het oude liedje
Van de slang in 't paradijs?
Die, slechts sluw een appel gevend,
Eva gaf rampzaal'ge spijs?
 
Niets dan onheil brachten appels!
Eva bracht daarmee de dood,
Eris bracht ooit Troje's vlammen,
Jij bracht beide, vuur en dood.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 20
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris