Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Draußen blinket in silbernem Schein
Schon der Mond mit den Sternelein,
Und wieder ist der Tag entfloh'n,
Blumen und Vögel sie schlafen schon.
Su su su!
Schlaf auch du!
Schlafe, mein Kindchen, in süßer Ruh!
Leid und Freude, Kummer und Qual
Ziehen all' über Berg und Thal,
Suchen Herberg' im Abendschein,
Schleichen in Haus und in Herzen ein.
Su su su!
Schlaf auch du!
Schlafe, mein Kindchen, in süßer Ruh!
Kommt die Freude, wir lassen sie ein,
Leid und Kummer soll draußen sein.
Nur die Freude, die halte die Wacht
Fröhlich bei dir die ganze Nacht!
Su su su!
Schlaf auch du!
Schlafe, mein Kindchen, in süßer Ruh!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Wiegenlied", op. 70, Heft 1 no. 1, published 1855, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Slumber song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2007-06-07
Line count: 28
Word count: 161
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dehors brille une lueur argentée,
C'est déjà la lune avec ses petites étoiles,
Et le jour s'est à nouveau enfui,
Fleurs et oiseaux dorment déjà.
Su su su
Dors toi aussi !
Dors mon petit enfant, repose toi bien !
Peine et joie, chagrin et tourment
Passent tous' au-dessus de monts et vallées,
Cherchent asile aux lueurs du soleil couchant,
Se glissent dans les maisons et les cœurs.
Su su su
Dors toi aussi !
Dors mon petit enfant, repose toi bien !
Si la joie vient, nous la ferons entrer,
Peine et chagrin devront rester dehors.
Seule la joie montera la garde
Gaiement près de toi toute la nuit !
Su su su
Dors toi aussi !
Dors mon petit enfant, repose toi bien !
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 28
Word count: 165