Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE RUS
Wenn fromme Kindlein schlafen gehn,
An ihrem Bett' zwei Englein stehn,
...
Decken sie zu, decken sie auf,
Haben ein liebendes Auge drauf.
Wenn aber auf die Kindlein stehn,
Die beiden Engel schlafen gehn,
...
Reicht nun nicht mehr der Englein Macht,
Der liebe Gott hält selbst die Wacht.
Note: the text above is taken from stanzas 1 (lines 1-2,4,6), 2 (lines 1-2,4,6) of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Kinderwacht", subtitle: "Fliegendes Blatt", op. 79 no. 21[22] (1849), published 1849, stanzas 1 (lines 1-2,4,6), 2 (lines 1-2,4,6) [ voice and piano ], from Liederalbum für die Jugend, no. 21[22], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waken over een kind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "On watch for the children", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veiller sur les enfants", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Margo Briessinck
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79
Language: English  after the German (Deutsch)
When pious children go to bed,
At their bedside there stand two angels,
...
Tuck them in, wake them up,
Watch over them with a loving eye.
As soon as the children rise,
Both angels get to rest,
...
The angels no longer strong enough,
The caring God himself stands on guard now.
Note: the text above is taken from stanzas 1 (lines 1-2,4,6), 2 (lines 1-2,4,6) of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-15
Line count: 12
Word count: 78