possibly by Melchior, Freiherr von Diepenbrock (1798 - 1853)
Translation © by Salvador Pila

Wenn fromme Kindlein schlafen gehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE RUS
Wenn fromme [Kindlein]1 schlafen gehn,
An ihrem Bett zwei Englein stehn,
Decken sie zu, decken sie auf,
Haben ein liebendes Auge drauf.

Wenn aber auf die Kindlein stehn,
Die beiden Engel schlafen gehn,
Reicht nun nicht mehr der Englein Macht,
Der liebe Gott hält selbst die Wacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
The Carus edition indicates the poet is probably (vermutlich) Melchior von Diepenbrock.
1 Radecke: "Kinder"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Leo Blech.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waken over een kind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "On watch for the children", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veiller sur les enfants", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Quan els infants devots van a dormir
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quan els infants devots van a dormir,
al seu llit hi ha dos angelets
que els tapen, els destapen,
i els custodien amorosament.

Però quan els infants es lleven,
els dos angelets se’n van a dormir,
ara no n’hi ha prou amb el poder dels àngels,
el bon Déu pren ell mateix la custòdia.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Fliegendes Blatt" = "Fulla voladora"
"Kinderwache" = "Custòdia dels infants"
"Kinderwacht" = "Custòdia dels infants"
"Treue Wacht" = "Fidel custòdia"
"Wiegenlied" = "Cançó de bressol"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-16
Line count: 8
Word count: 54