by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Evig og uden Forandring
Language: Danish (Dansk)
Our translations: FRE
Evig og uden Forandring Er kun det Tomme. Alt, hvad der var og der er Og hvad der skal komme, Vækkes, spirer og fødes, Skifter, ældes og dødes. Kloder have vandret Hvor Kloder nu vandre, En Gang i Tiderne Kommer der andre. Hvad der er Livets maa gaa og komme, Evig er ene Rummet det tomme.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Evig og uden Forandring"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Seul le vide", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 12
Word count: 56
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Ewig und ohne Veränderung ist nur das Leere. Alles, was war und was ist, was jemals noch wäre, Keimt und sprosset und nährt sich, Wechselt, altert, verzehrt sich. Wandernd flogen Welten, wo Welten nun wandern, Einst auf die Einen doch folgen die Andern. Was auch im Leben entschwind' und wäh're, Ewig allein ist der Raum nur, der leere.
Composition:
- Set to music by Christian Sinding (1856 - 1941), "Ewig", op. 17 (Fem Sange = Fünf Lieder) no. 5, published 1894 [ voice and piano ], Christiania, Gebr. Hals, also set in Danish (Dansk)
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Ewig"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Evig og uden Forandring"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 12
Word count: 58