Har dagen sanket al sin sorg og graedt den ud i dug, saa aabner natten himlens borg med evigt tungsinds tavse sorg. Og en for en og to for to gaa fjerne verdeners genier frem af himmeldybets dunkle gem. Og hoejt over jordens lyst og elende med stjernekjerter hoejt i haende skride de langsomt hen over himlen. De fodtrin skifte med sorg i sinde. Underligt vifte for rummets kolde vinde stjernekjerternes flakkende flammer.
Fem Sange = Fünf Lieder , opus 17
by Christian Sinding (1856 - 1941)
1. Har dagen sanket al sin sorg  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1. Und wenn der Tag sein schweres Leid
Und wenn der Tag sein schweres Leid . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Go to the single-text view
2. Marine  [sung text not yet checked]
Frem under Haarets ravnsorte Sky'r Øjnenes blinkende Tvillingefyr Straaler og flyr. Aandedrags-Luftninger lune og blide Henover Skuldrenes Klipper de hvide Sagtelig glide. Men imod Dragtens Kniplingekyst Svulmende vugges det bølgende Bryst Skumhvidt, men tyst. -- Ak om der lød dog Smeltende blød og Daarende mild, Hen til sig dragende, Kjerlighedsklagende Havfruesang!
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Marine"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Marine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Seestück  [sung text checked 1 time]
Nachtdunklem Wolken gleicht wohl ihr Haar, Zwiefachen Flammen ihr Augenpaar, Strahlend und klar. Ach, wie die Lüfte des Atems mit weichen Schwingen die glänzenden Klippen gleichen Schultern umstreichen! Dort, wo der Strand der Spitzentracht liegt, Ach, wie der schaumweise Busen sich wiegt, Leise geschmiegt! Erklänge gleich doch schmelzend und weich, Betörend und mild, Hin zu sich ziehend, von Zärtlichkeit Glühend, der Nixe Gesang!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Seestück"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Marine"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Det bødes der for  [sung text not yet checked]
Det bødes der for i lange Aar,
Som kun var en stakket Glæde;
Det smiler man frem [i]1 flygtig Stund,
Man [bort kan i Aar ej]2 græde.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
Der ages paa Lykkens gyldne Hjul
Saa fast, at En intet sandser;
Men Sorgens trælsomme tunge Læs
Det venter os dog, naar vi standser.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.
[ ... ]
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il faudra expier pendant une longue année", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Nielsen: "i en"
2 Nielsen: "i aar ej bort kan"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Dafür wird gebüßt  [sung text checked 1 time]
Dafür wird gebüßt wohl Jahre lang, Was kaum uns noch Lust will scheinen; Und was wir in flüchtiger Stund' erlacht, Nie können hinweg wir's weinen. Es rinnet Qual, rinnet Weh' von roten Rosen. Das dreht sich auf gold'nem Glückesrad So schnell, daß wir Nichts gewahren: Doch knechtisch drückende Sorgenlast Harrt unser, wenn nicht mehr wir fahren. Es rinnet Qual, rinnet Weh' von roten Rosen.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Dafür wird gebüßt"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"
See other settings of this text.
From a Sinding score.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. I Seraillets Have  [sung text not yet checked]
Rosen sænker sit Hoved, tungt Af Dug og Duft, Og Pinjerne svaje saa tyst og mat i lumre Luft. Kilderne vælte det tunge Sølv I døsig Ro, Minareterne pege mod Himlen op I Tyrketro, Og Halvmaanen driver saa jævnt afsted Over det jævne Blaa, Og den kysser Rosers og Liljers Flok, Alle de Blomster smaa I Seraillets Have, I Seraillets Have.
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Im Park des Serail", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
4. Im Serail, im Garten  [sung text checked 1 time]
Rose senkt ihre Krone, schwer von Tau und Duft, Die Pinien schwanken so schwer und matt in weicher Luft. Quellen entwallen, von Silber schwer, in trägem Lauf Minarete entragen zum Himmel glaubensstark hinauf. Es gleitet der Halbmond so eben hin über das ebne Blau, Und er küsst der Rosen und Lilien Flor, küsst auch die Blumenau, Im Serail, im Garten.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Im Serail, im Garten"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Evig  [sung text not yet checked]
Evig og uden Forandring Er kun det Tomme. Alt, hvad der var og der er Og hvad der skal komme, Vækkes, spirer og fødes, Skifter, ældes og dødes. Kloder have vandret Hvor Kloder nu vandre, En Gang i Tiderne Kommer der andre. Hvad der er Livets maa gaa og komme, Evig er ene Rummet det tomme.
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Evig og uden Forandring"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Seul le vide", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Ewig  [sung text checked 1 time]
Ewig und ohne Veränderung ist nur das Leere. Alles, was war und was ist, was jemals noch wäre, Keimt und sprosset und nährt sich, Wechselt, altert, verzehrt sich. Wandernd flogen Welten, wo Welten nun wandern, Einst auf die Einen doch folgen die Andern. Was auch im Leben entschwind' und wäh're, Ewig allein ist der Raum nur, der leere.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Ewig"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Evig og uden Forandring"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]