LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fem Sange = Fünf Lieder , opus 17

by Christian Sinding (1856 - 1941)

1. Har dagen sanket al sin sorg  [sung text not yet checked]

Language: Danish (Dansk) 
Har dagen sanket al sin sorg
og graedt den ud i dug,
saa aabner natten himlens borg
med evigt tungsinds tavse sorg.
Og en for en
og to for to
gaa fjerne verdeners genier frem
af himmeldybets dunkle gem.
Og hoejt over jordens lyst og elende
med stjernekjerter hoejt i haende
skride de langsomt hen over himlen.
De fodtrin skifte
med sorg i sinde.
Underligt vifte
for rummets kolde vinde
stjernekjerternes flakkende flammer.

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

1. Und wenn der Tag sein schweres Leid

Language: German (Deutsch) 
Und wenn der Tag sein schweres Leid
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Marine  [sung text not yet checked]

Language: Danish (Dansk) 
Frem under Haarets ravnsorte Sky'r
Øjnenes blinkende Tvillingefyr
Straaler og flyr.
Aandedrags-Luftninger lune og blide
Henover Skuldrenes Klipper de hvide
Sagtelig glide.
Men imod Dragtens Kniplingekyst
Svulmende vugges det bølgende Bryst
Skumhvidt, men tyst.
-- Ak om der lød dog
Smeltende blød og
Daarende mild,
Hen til sig dragende,
Kjerlighedsklagende
Havfruesang! 

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Marine"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Marine", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

2. Seestück 
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nachtdunklem Wolken gleicht wohl ihr Haar,
Zwiefachen Flammen ihr Augenpaar,
Strahlend und klar.
Ach, wie die Lüfte des Atems mit weichen 
Schwingen die glänzenden Klippen gleichen 
Schultern umstreichen!
Dort, wo der Strand der Spitzentracht liegt,
Ach, wie der schaumweise Busen sich wiegt,
Leise geschmiegt!
Erklänge gleich 
doch schmelzend und weich,
Betörend und mild, 
Hin zu sich ziehend, 
von Zärtlichkeit 
Glühend, der Nixe Gesang!

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Seestück"

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Marine"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Det bødes der for  [sung text not yet checked]

Language: Danish (Dansk) 
Det bødes der for i lange Aar,
Som kun var en stakket Glæde;
Det smiler man frem [i]1 flygtig Stund,
Man [bort kan i Aar ej]2 græde.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

Der ages paa Lykkens gyldne Hjul
Saa fast, at En intet sandser;
Men Sorgens trælsomme tunge Læs
Det venter os dog, naar vi standser.
Der rinder Sorg, rinder Harm af Roser røde.

[ ... ]

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il faudra expier pendant une longue année", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Nielsen: "i en"
2 Nielsen: "i aar ej bort kan"

3. Dafür wird gebüßt
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Dafür wird gebüßt wohl Jahre lang, 
Was kaum uns noch Lust will scheinen;
Und was wir in flüchtiger Stund' erlacht,
Nie können hinweg wir's weinen.
Es rinnet Qual, rinnet Weh' von roten Rosen.

Das dreht sich auf gold'nem Glückesrad
So schnell, daß wir Nichts gewahren:
Doch knechtisch drückende Sorgenlast
Harrt unser, wenn nicht mehr wir fahren.
Es rinnet Qual, rinnet Weh' von roten Rosen.











Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Dafür wird gebüßt"

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Det bødes der for"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

From a Sinding score.

4. I Seraillets Have  [sung text not yet checked]

Language: Danish (Dansk) 
Rosen sænker sit Hoved, tungt
Af Dug og Duft,
Og Pinjerne svaje saa tyst og mat
i lumre Luft.
Kilderne vælte det tunge Sølv
I døsig Ro,
Minareterne pege mod Himlen op
I Tyrketro,
Og Halvmaanen driver saa jævnt afsted
Over det jævne Blaa,
Og den kysser Rosers og Liljers Flok,
Alle de Blomster smaa
I Seraillets Have,
I Seraillets Have.

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Im Park des Serail", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

4. Im Serail, im Garten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Rose senkt ihre Krone, schwer 
von Tau und Duft,
Die Pinien schwanken so schwer und matt 
in weicher Luft.
Quellen entwallen, von Silber schwer, 
in trägem Lauf 
Minarete entragen zum Himmel 
glaubensstark hinauf.
Es gleitet der Halbmond so eben hin über 
das ebne Blau,
Und er küsst der Rosen und Lilien Flor, küsst auch 
die Blumenau,
Im Serail, im Garten.

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Im Serail, im Garten"

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Evig  [sung text not yet checked]

Language: Danish (Dansk) 
Evig og uden Forandring
Er kun det Tomme.
Alt, hvad der var og der er
Og hvad der skal komme,
Vækkes, spirer og fødes,
Skifter, ældes og dødes.
	 
Kloder have vandret
Hvor Kloder nu vandre,
En Gang i Tiderne
Kommer der andre.
Hvad der er Livets maa gaa og komme,
Evig er ene Rummet det tomme. 

Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Evig og uden Forandring"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Seul le vide", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

5. Ewig
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ewig und ohne Veränderung 
ist nur das Leere.
Alles, was war und was ist, 
was jemals noch wäre,
Keimt und sprosset und nährt sich,
Wechselt, altert, verzehrt sich.

Wandernd flogen Welten, 
wo Welten nun wandern,
Einst auf die Einen 
doch folgen die Andern.
Was auch im Leben entschwind' und wäh're,
Ewig allein ist der Raum nur, der leere.

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Ewig"

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Evig og uden Forandring"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris