by Christian Winther (1796 - 1876)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Der var Roser i Dale
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Der var Roser i Dale, Og Violer bag Hæk; I de løvrige Sale Var der kvidren og Tale Af Fugl og af Bæk. Som den smidigste Slange Gik de Bølger i Bugt; Og det svæved som Sange Over Haver og Vange Fra Blomst og fra Frugt. Der var Ranker, som binder Til Himlen vor Jord; Der var blussende Kinder, Der var dejlige kvinder I Sal og ved Bord! -- Men af Alt, hvad jeg hørte, Og af Alt, hvad jeg så, Var der Intet mig rørte, Mig min Tanke did førte, Hvor jeg selv ej kan nåe!
Text with modern spelling:
Der var roser i dale, og violer bag hæk; i de løvrige sale var der kvidren og tale af fugl og af bæk. Som den smidigste slange gik de bølger i bugt; og det svæved som sange over hauger og vange fra blomst og fra frugt. Der var ranker, som binder til himlen vor jord; der var blussende kinder, der var deilige kvinder i sal og ved bord! – Men af alt, hvad jeg hørte, og af alt, hvad jeg så, var der intet, mig rørte, mig min tanke did førte, hvor jeg selv, hvor jeg selv ej kan nå!
Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), "Der var Roser i Dale" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emil Hartmann (1836 - 1898), "Der var Roser i Dale", published 1864, from Ni Kjærlighedssange, no. 3, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Der var Roser i Dale", published 1855 [ voice and piano ], from Kærlighedssange = Liebeslieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Der var Roser i Dale", op. 39 no. 3, published 1897 [ voice and piano ], from Fire gamle danske romanser = Vier alte Dänische Lieder, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il y avait des roses dans le vallon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 20
Word count: 96
Rosen blühten im Grunde
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Rosen blühten im Grunde, blaue Veilchen am Zaun, und im Wald in der Runde klang gezwitscherte Kunde, war's Bächlein zu schau'n. Wie die Schlangen sich schlingen ging die Fluth in der Bucht, und das schien wie ein Singen übern Hügel zu dringen von Blumen und Frucht. Erd' und Himmel umschlangen mit Ranken sich fest. Und da sassen in Prangen Frau'n mit blühenden Wangen im Saale beim Fest. Doch was dort ich auch spürte, was geschaut ward von mir, Da war Nichts, was mich rührte, Denn mein Sinnen entführte weit hinweg mich zu Dir!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "Der var Roser i Dale"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Rosen blühten im Grunde", op. 39 no. 3, published 1907 [voice and piano], from Fire gamle danske romanser = Vier alte Dänische Lieder, no. 3, Leipzig, Robert Forberg, also set in Danish (Dansk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 20
Word count: 93