by
Christian Winther (1796 - 1876)
Der var Roser i Dale
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Der var Roser i Dale,
Og Violer bag Hæk;
I de løvrige Sale
Var der kvidren og Tale
Af Fugl og af Bæk.
Som den smidigste Slange
Gik de Bølger i Bugt;
Og det svæved som Sange
Over Haver og Vange
Fra Blomst og fra Frugt.
Der var Ranker, som binder
Til Himlen vor Jord;
Der var blussende Kinder,
Der var dejlige kvinder
I Sal og ved Bord! --
Men af Alt, hvad jeg hørte,
Og af Alt, hvad jeg så,
Var der Intet mig rørte,
Mig min Tanke did førte,
Hvor jeg selv ej kan nåe!
Text with modern spelling:
Der var roser i dale,
og violer bag hæk;
i de løvrige sale
var der kvidren og tale
af fugl og af bæk.
Som den smidigste slange
gik de bølger i bugt;
og det svæved som sange
over hauger og vange
fra blomst og fra frugt.
Der var ranker, som binder
til himlen vor jord;
der var blussende kinder,
der var deilige kvinder
i sal og ved bord! –
Men af alt, hvad jeg hørte,
og af alt, hvad jeg så,
var der intet, mig rørte,
mig min tanke did førte,
hvor jeg selv, hvor jeg selv ej kan nå!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emil Hartmann (1836 - 1898), "Der var Roser i Dale", published 1864, from Ni Kjærlighedssange, no. 3, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Der var Roser i Dale", published 1855 [ voice and piano ], from Kærlighedssange = Liebeslieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Der var Roser i Dale", op. 39 no. 3, published 1897 [ voice and piano ], from Fire gamle danske romanser = Vier alte Dänische Lieder, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il y avait des roses dans le vallon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 20
Word count: 96
Il y avait des roses dans le vallon
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Il y avait des roses dans le vallon
Et des violettes derrière la haie ;
Dans la maison des sous les feuilles
Il y avait le discours et le gazouillis
Des oiseaux et du ruisseau.
Comme le serpent ondoyant,
Les vagues entraient dans l'anse,
Et il planait comme une chanson
Sur les eaux et le clos,
Venant des fleurs et des fruits.
Il y avait des vrilles
Qui de la terre s'attachaient au ciel ;
Il y avait des joues rouges
Il y avait des femmes ravissantes
Attablées dans la salle !
Mais, de tout ce que j'avais entendu,
De tout ce que j'avais vu,
Rien ne me touchait,
Car mes pensées me menaient
Vers qui je ne pourrai approcher !
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-01-09
Line count: 20
Word count: 121