Ravnen han flyver om Aftnen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Fire gamle danske romanser = Vier alte Dänische Lieder
Song Cycle by Christian Sinding (1856 - 1941)
1. Ravnen han flyver om Aftnen
1. Abends nur flieget der Rabe  [sung text checked 1 time]
Abends nur flieget der Rabe, Er scheut vor des Tages Licht. Doch ihm muss werden ein bös Geschicke, Ein gutes das wird ihm nicht. Denn Abends nur flieget der Rabe.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Abends nur flieget der Rabe"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Kong Frode staar paa Leiregaard
Kong Frode staar paa Leiregaard . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
2. In Trauer König Frode stund  [sung text checked 1 time]
In Trauer König Frode stund; Den Bruder macht' er todeswund, Das schuf ihm Qual und Schmerzen; Jung Halfdan krümmt sich auf dem Schild, Den Stahl in seinem Herzen.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 - 1850) [text unavailable]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Der var Roser i Dale  [sung text not yet checked]
Der var Roser i Dale, Og Violer bag Hæk; I de løvrige Sale Var der kvidren og Tale Af Fugl og af Bæk. Som den smidigste Slange Gik de Bølger i Bugt; Og det svæved som Sange Over Haver og Vange Fra Blomst og fra Frugt. Der var Ranker, som binder Til Himlen vor Jord; Der var blussende Kinder, Der var dejlige kvinder I Sal og ved Bord! -- Men af Alt, hvad jeg hørte, Og af Alt, hvad jeg så, Var der Intet mig rørte, Mig min Tanke did førte, Hvor jeg selv ej kan nåe!
Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), "Der var Roser i Dale"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il y avait des roses dans le vallon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text with modern spelling:
Der var roser i dale, og violer bag hæk; i de løvrige sale var der kvidren og tale af fugl og af bæk. Som den smidigste slange gik de bølger i bugt; og det svæved som sange over hauger og vange fra blomst og fra frugt. Der var ranker, som binder til himlen vor jord; der var blussende kinder, der var deilige kvinder i sal og ved bord! – Men af alt, hvad jeg hørte, og af alt, hvad jeg så, var der intet, mig rørte, mig min tanke did førte, hvor jeg selv, hvor jeg selv ej kan nå!
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Rosen blühten im Grunde  [sung text checked 1 time]
Rosen blühten im Grunde, blaue Veilchen am Zaun, und im Wald in der Runde klang gezwitscherte Kunde, war's Bächlein zu schau'n. Wie die Schlangen sich schlingen ging die Fluth in der Bucht, und das schien wie ein Singen übern Hügel zu dringen von Blumen und Frucht. Erd' und Himmel umschlangen mit Ranken sich fest. Und da sassen in Prangen Frau'n mit blühenden Wangen im Saale beim Fest. Doch was dort ich auch spürte, was geschaut ward von mir, Da war Nichts, was mich rührte, Denn mein Sinnen entführte weit hinweg mich zu Dir!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), "Der var Roser i Dale"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Hvilende, lukkende tæt dig i favn  [sung text not yet checked]
Hvilende, Lukkende Tæt Dig i Favn, Smilende, Sukkende Henrykt dit Navn, Kjæler jeg, Dyssende Sorgen i Blund, Stjæler jeg Kyssende Liv fra din Mund. Vinger den Svævende Tanke mon faae, Bringer den Bævende Barm til at slaae; Mødes de Smægtende Længseler da, Nødes de Nægtende Blik til et Ja!
Authorship:
- by Christian Winther (1796 - 1876), no title, appears in Brogede Blade, in Genrebilleder
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Reposant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Selig mich wärmend an wogender Brust  [sung text checked 1 time]
Selig mich wärmend an wogender Brust, Nenn' ich Dich schwärmend, in lächelnder Lust, Träume Nichts wissend von Sorgen nicht wund, Stehle Dir küssend das Leben vom Mund. Wenn so entschwebet der Geist himmelwärts, Bringet zum Beben er mein und dein Herz, Sehnend die schlagenden treffen sich da, Nöth'gen die zagenden Blicke zum Ja!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Christian Winther (1796 - 1876), no title, appears in Brogede Blade, in Genrebilleder
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]