by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935)
Gamle Norig
Language: Norwegian (Nynorsk)
Gamle Norig, nørdst i Grendom, er vaart eiget Ættarland. Der er Hav, som heilt aat Endom leikar um den lange Strand; Der er Vikar og Votn og Øyar, tusund Fjordar og tusund Fjell, Snøydor, der sjeldan Snjoen tøyar, Dalar, der Fossen diger fell. Leid er vel den lange Vetter, endaa grøn vaar Granskog stend, og naar Lauv i Lidom spretter, fagre Liter fær vaar Grend. Store Dagar og stutta Næter [lida]1 lett um den ljose Jord; Strand og Fjord og Fjell og Sæter skiner av Sol fraa Sud og Nord. Born av deim, som bygde Landet, er paa Tuftom endaa til; Garden stend i gamle Standet, bygd og bøtt som Bonden vil. Van til Møda, meir en til Kjæla, leikar Lyden paa Land og Sjo. Giv han sitje med Sømd og Sæla trutt paa Tuftom i Trygd og Ro!
View original text (without footnotes)
1 Sinding: "tida"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Sinding: "tida"
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Gamle Norig" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Gamle Norig", op. 75 no. 1 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 1, Copenhagen: W. Hansen, also set in Danish (Dansk), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) GER ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) DAN and by Johanna Plockross-Pohly DAN ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 24
Word count: 139
Gamle Norge
Language: Danish (Dansk)  after the Norwegian (Nynorsk)
Gamle Norge, længst mod Norden, er vort eget Ætte-Land. Der er Hav, hvis hule Torden lyder langs den helle Strand. Der er Sunde, Søer, tusind Fjælde og tusind Øer, Tinder, hvor sjældent Sneen tør, faldende Fosser og bragende Bræ'r. Om end Vintren Vemod bringer, staar vor Granskov dog saa grøn, og naar Lov i Lien springer, Landets Lød blir atter skøn. Klare Dage og korte Nætter lider let om den lyse Jord; Strand og Fjord og Fjælde-Jætter skinner af Sol fra Syd og Nord. Børn af dem, som bygged Landet, er paa Egnen endnu til; Gaarden staar, som den har standet, bygt til Bo, som Bonden vil. Vant til Møje mer end til Hygge færdes Folket paa Fjæld og Fjord. Gid det leve med Lys og Lykke frit i Fred paa sin Fædrejord!
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Gamle Norig"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Gamle Norge", op. 75 no. 1 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 1, Copenhagen: W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk), also set in German (Deutsch) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 24
Word count: 133