LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) and by Johanna Plockross-Pohly

Gamle Norig
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Gamle Norig, nørdst i Grendom,
er vaart eiget Ættarland.
Der er Hav, som heilt aat Endom
leikar um den lange Strand;
Der er Vikar og Votn og Øyar,
tusund Fjordar og tusund Fjell,
Snøydor, der sjeldan Snjoen tøyar,
Dalar, der Fossen diger fell.

Leid er vel den lange Vetter,
endaa grøn vaar Granskog stend,
og naar Lauv i Lidom spretter,
fagre Liter fær vaar Grend.
Store Dagar og stutta Næter
[lida]1 lett um den ljose Jord;
Strand og Fjord og Fjell og Sæter
skiner av Sol fraa Sud og Nord.

Born av deim, som bygde Landet,
er paa Tuftom endaa til;
Garden stend i gamle Standet,
bygd og bøtt som Bonden vil.
Van til Møda, meir en til Kjæla,
leikar Lyden paa Land og Sjo.
Giv han sitje med Sømd og Sæla
trutt paa Tuftom i Trygd og Ro!

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Sinding 

View original text (without footnotes)
1 Sinding: "tida"

Text Authorship:

  • by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Gamle Norig" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Gamle Norig", op. 75 no. 1 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 1, Copenhagen: W. Hansen, also set in Danish (Dansk), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) GER ; composed by Christian Sinding.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) DAN and by Johanna Plockross-Pohly DAN ; composed by Christian Sinding.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 24
Word count: 140

Norwegen
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk) 
Du Norwegen, hoch im Norden,
sagenreiches Heimatland!
Dort ist Meer, mit Donnergrollen
tobt es gegen Fels und Strand.
Dort sind Buchten und Felsen und Klippen,
tausend Berge und tausend Seen,
Gipfel, wo der Schnee nie schmilzet,
Sturzbachtosen und Bergluftweh'n.

Ist auch schlimm der lange Winter,
grünt doch stets der Tannenwald,
und wenn neu der Lenz erscheinet,
farbenreich das Land erstrahlt.
Lange Tage und klare Nächte 
schreiten leucht um die junge Welt,
Strand und Fjord und Berg und Motten
strahlen, vom Sonnenglanz erhellt.

Kinder derer, die einst bauten 
dieses Land, sind jetzt noch hier,
und der Hof steht noch wie damals,
fest und wohnlich, ohne Zier.
Reich an Mühen, nicht an Behagen,
wirkt das Volk hier zu See und Land;
Mög' der Himmel sie treu bewahren,
glücklich und froh an der Väter Strand!

From the Sinding score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]
  • Singable translation by Johanna Plockross-Pohly  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Gamle Norig"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Christian Sinding (1856 - 1941), "Norwegen", op. 75 no. 1 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 1, Copenhagen: W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk), also set in Danish (Dansk) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 24
Word count: 132

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris