by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) and by Johanna Plockross-Pohly
Gamle Norig
Language: Norwegian (Nynorsk)
Gamle Norig, nørdst i Grendom, er vaart eiget Ættarland. Der er Hav, som heilt aat Endom leikar um den lange Strand; Der er Vikar og Votn og Øyar, tusund Fjordar og tusund Fjell, Snøydor, der sjeldan Snjoen tøyar, Dalar, der Fossen diger fell. Leid er vel den lange Vetter, endaa grøn vaar Granskog stend, og naar Lauv i Lidom spretter, fagre Liter fær vaar Grend. Store Dagar og stutta Næter [lida]1 lett um den ljose Jord; Strand og Fjord og Fjell og Sæter skiner av Sol fraa Sud og Nord. Born av deim, som bygde Landet, er paa Tuftom endaa til; Garden stend i gamle Standet, bygd og bøtt som Bonden vil. Van til Møda, meir en til Kjæla, leikar Lyden paa Land og Sjo. Giv han sitje med Sømd og Sæla trutt paa Tuftom i Trygd og Ro!
View original text (without footnotes)
1 Sinding: "tida"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Sinding: "tida"
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Gamle Norig" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Gamle Norig", op. 75 no. 1 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 1, Copenhagen: W. Hansen, also set in Danish (Dansk), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) GER ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) DAN and by Johanna Plockross-Pohly DAN ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 24
Word count: 139
Norwegen
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Du Norwegen, hoch im Norden, sagenreiches Heimatland! Dort ist Meer, mit Donnergrollen tobt es gegen Fels und Strand. Dort sind Buchten und Felsen und Klippen, tausend Berge und tausend Seen, Gipfel, wo der Schnee nie schmilzet, Sturzbachtosen und Bergluftweh'n. Ist auch schlimm der lange Winter, grünt doch stets der Tannenwald, und wenn neu der Lenz erscheinet, farbenreich das Land erstrahlt. Lange Tage und klare Nächte schreiten leucht um die junge Welt, Strand und Fjord und Berg und Motten strahlen, vom Sonnenglanz erhellt. Kinder derer, die einst bauten dieses Land, sind jetzt noch hier, und der Hof steht noch wie damals, fest und wohnlich, ohne Zier. Reich an Mühen, nicht an Behagen, wirkt das Volk hier zu See und Land; Mög' der Himmel sie treu bewahren, glücklich und froh an der Väter Strand!
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation by Johanna Plockross-Pohly  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Gamle Norig"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Norwegen", op. 75 no. 1 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 1, Copenhagen: W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk), also set in Danish (Dansk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 24
Word count: 132