by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) and by Johanna Plockross-Pohly
Haustvisa
Language: Norwegian (Nynorsk)
Sumaren kverv og snur seg burt; Dag etter Dag han ut or Synom siger. Graset vil verda styrdt og turt. Ljoset vil minka; Myrkret stiger. Dagen er stutt, og Natti lang; so er no Aarsens gamle Gang. Lysande gult er Lauvet litt. Heppelegt Liv, som fær so fager Daude! Skogen er trøytt av Plagget sitt; ymise Toppar standa snaude. Losnat av Kvistom eitt og eitt ligg yver Jordi Lauvet breidt. Snart er den ljose Bjørki snaud; snart faa me sjaa det sidste Lauvet losna. Hagen er tom, og Engi aud, Røterna standa i Jordi frosna. Men yver Jordi, aud og tom, ligger det Fræ til Gras og Blom. Vetteren kjemer kald og streng; sæl er no den, som kann i Husom hyggjast. Gleda flyr ifraa Mark og Eng, Fuglarne burt or Bygdom styggjast, men sine Reid ifraa sidste Vaar vitja dei vist eit annat Aar. Endaa me vilja paa Landet sjaa, helst naar me faa ein liten Glytt av Soli. Eingong me [fegre]1 Dagar faa, helst naar det lider fram um Joli. Og etter all den lange Kvild kjemer vel Vaaren, ljos og mild.
C. Sinding sets stanzas 1, 4-5
1 Sinding: "fagre"
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Haustvisa" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Haustvisa", op. 75 no. 5, stanzas 1,4-5 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 5, Copenhagen: W. Hansen, also set in Danish (Dansk), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) GER ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) DAN and by Johanna Plockross-Pohly DAN ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 30
Word count: 184
Herbstlied
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Sommer schleicht langsam sich von hier, Tag für Tag er weiter von uns gleitet; alles Gras wird welk und dürr, Licht entschwindet, Dunkel sich breitet. Kurz wird der Tag, die Nacht wird lang; so ist des Jahres alter Gang. Winter nun kommet hart und rauh; glücklich wohl der, dem ein trautes Heim geworden; Freude entflieht aus Flur und Au, fort ziehen auch der Vöglein Horden; jedoch das Nest, das ihr eigen war, finden sie wieder nächstes Jahr. Dennoch ist herrlich die freie Natur, gar wenn uns lacht ein holder Strahl der Sonne. Bald auch erstrahlt im Schnee die Flur, kommt erst die Zeit der Weihnachts-Wonne. Und nach des Winters Stürmen wild kommt wohl der Frühling, licht und mild.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation by Johanna Plockross-Pohly  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Haustvisa"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Herbstlied", op. 75 no. 5 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 5, Copenhagen: W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk), also set in Danish (Dansk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 18
Word count: 118