by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) and by Johanna Plockross-Pohly
Um Talen høyra me Rødor manga
Language: Norwegian (Nynorsk)
Um Talen høyra me Rødor manga, og etter Storleiken skal det ganga: er Folket stort, so er Talen trygg; er Folket smaatt, so er Talen stygg. Og ymse Folk er [no]1 altfor rædde, at dei er havde til Spott og hædde. Dei skulde taka det helder lett; det kjem vel upp, kven som hadde Rett. Her spyrst no minst um kvat mange lika; mot Rett og Sanning maa allting vika. Det gjelder litet um tungt og lett; det gjelder beinast um rangt og rett.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Sinding: "so"
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), no title, appears in Etterstev, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Um Talen", op. 75 no. 11 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 11, Copenhagen: W. Hansen, also set in Danish (Dansk), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Gustav Hetsch (1867 - 1935) GER ; composed by Christian Sinding.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) DAN and by Johanna Plockross-Pohly DAN ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 12
Word count: 84
Vom Reden
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Gar viel bedutet die Art zu reden, daran erkennen möcht' man Jeden: Ist Einer stark, ist die Rede frei, ist Einer schwach, ist die Rede scheu. Und Manchen dünkt es das Schlimmste bald, dass man ihn verspotte, zum Besten halte; er tät' wohl klüger, er nähm' es leicht; wer Recht hat, das doch zum Schluss sich zeigt. Es hilft nicht viel, sich Gunst erschleichen, dem Recht, der Wahrheit muss Alles weichen. Ob schwer, ob leicht, das ist einerlei, es gilt, ob falsch, ob recht es sei.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation by Johanna Plockross-Pohly  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), no title, appears in Etterstev, no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Vom Reden", op. 75 no. 11 [voice and piano], from Symra - Ein Tulftmed Visor og Rim = Symra - En Tylft Viser og Rim = Windrose - Ein Zwölfer Lieder und Reime, no. 11, Copenhagen: W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk), also set in Danish (Dansk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-23
Line count: 12
Word count: 86