Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
O wunderbares, tiefes Schweigen,
Wie einsam ist's noch auf der Welt!
Die Wälder nur sich leise ringen,
Als ging' der Herr durchs stille Feld.
Ich fühle mich wie umgeschaffen,
Wo ist die Sorge nun und Not?
Was mich noch gestern wollt' erschlaffen,
Ich schäm' mich dess im Morgenrot.
Die Welt mit ihrem Gram und Glücke
Will ich, ein Pilger, frohbereit
Betreten nur wie eine Brücke
Zu dir, Herr, überm Strom der Zeit.
Und buhlt mein Lied, auf Weltgunst laurend,
Um schnöden Sold der Eitelkeit:
Zerschlag' mein Saitenspiel, und schauernd
Schweig ich vor dir in Ewigkeit.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària del matí", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Morning prayer", copyright © 2004
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Tino Brütsch , Johann Winkler
This text was added to the website: 2004-04-28
Line count: 16
Word count: 107
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
O wonderbaarlijk, ernstig zwijgen,
Hoe leeg is 't nog aan alle kant!
De bossen enkel zachtjes nijgen,
Als ging de Heer door 't stille land.
Ik voel mij echt als nieuw geboren,
Waar zijn de zorgen, waar de nood?
Waardoor 'k mij gist'ren liet bekoren,
Daar schaam 'k mij voor in 't morgenrood.
De wereld met haar pech en prijzen
Ben ik, als pelgrim, graag bereid,
Te zien slechts als een brug voor 't reizen
Naar U, Heer, over de stroom van de tijd.
En lonkt mijn lied, naar volksgunst strevend,
Naar 't miss'lijk loon der ijdelheid:
Verbreek mijn snarenspel, en bevend
Zwijg ik voor U in eeuwigheid.