Translation © by Salvador Pila

O wunderbares, tiefes Schweigen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
O wunderbares, tiefes Schweigen,
Wie einsam ist's noch auf der Welt!
Die Wälder nur sich leise [neigen]1,
Als ging' der Herr durchs stille Feld.

Ich [fühl mich recht wie neu geschaffen]2,
Wo ist die Sorge nun und Not?
Was [mich noch gestern]3 wollt' erschlaffen,
[Ich schäm' mich dess]4 im Morgenrot.

Die Welt mit ihrem Gram und Glücke
Will ich, ein Pilger, frohbereit
Betreten nur [wie]5 eine Brücke
Zu dir, Herr, [übern]6 Strom der Zeit.

Und buhlt mein Lied, auf Weltgunst [lauernd]7,
Um schnöden Sold der Eitelkeit:
Zerschlag' mein Saitenspiel, und schauernd
Schweig ich vor dir in Ewigkeit.

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-3
L. Erk sets stanzas 1-3
A. Matton sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Prince Albert: "ringen"
2 Prince Albert: "fühle mich wie umgeschaffen"; Mendelssohn: "fühl mich wie neu geschaffen"
3 Erk, Mendelssohn: "gestern noch mich"
4 Erk, Mendelssohn: "dess schäm' ich mich"
5 Erk, Mendelssohn: "als"
6 Prince Albert: "überm"
7 Prince Albert: "laurend"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària del matí", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Morning prayer", copyright © 2004
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 16
Word count: 97

Pregària del matí
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Oh meravellós, profund silenci,
quina solitud hi ha encara en el món!
Els boscos suaument s'inclinen
com si el Senyor passegés per el camp silenciós.

Jo em sento com engendrat de nou.
On són ara l'aflicció i el destret?
De tot allò que, encara ahir em volia afeblir,
me'n empegueeixo ara a la llum de l'aurora.

En el món, amb el seu neguit i joia,
vull jo, un pelegrí, entrar-hi alegrement,
com si fos un pont cap a Tu,
Senyor, sobre el corrent del temps.

I la meva cançó afalagadora espera guanyar-se
el favor del món
per el vil salari de la vanitat:
trenco les meves cordes i, tremolant,
restaré en silenci, davant Teu, per tota l'eternitat.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-05-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:22
Line count: 17
Word count: 117