Auf der Haide ist ein Platz
See original
Language: German (Deutsch)
Auf der Haide ist ein Platz
Wo im Mai mein lieber Schatz
Einmal bei mir saß.
Hinterm Busch die Amsel rief,
Wilde Rosen hiengen tief
In's bethaute Gras.
Leise sprach er, und ich wand
Einen Kranz mit scheuer Hand,
Blickte bang zuthal
zu Tal.
Aber näher neigt' er sich,
Hob mein Haupt und küßte mich,
Ach, zum ersten Mal!
O wie war der Tag so licht!
Und ich, Armes, wehrt' ihm nicht,
Ließ es still geschehn.
Doch den Kranz in trunk'nem Traum
Hängt' ich in den Fliederbaum,
Der uns zugesehn.
Erste Lieb, du gehst vorbei,
Schneller als ein Sturm im Mai,
Bleibst kein treuer Gast:
Ach, mein Schatz ist lange fort,
Und mein Kränzlein hängt verdorrt
An dem dürren Ast.
Composition:
Set to music by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Auf der Haide ist ein Platz", op. 17 no. 5, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Peters
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 128
Language: English  after the German (Deutsch)
Upon the heath there is a spot
Where my dear darling
Once sat with me in May.
Behind the bush the blackbird called,
Wild roses hung far down
Into the bedewed grass.
Softly he spoke, and I twined
A wreath with shy hands,
Gazing fearfully toward the valley.
But he bent down,
Lifted my head and kissed me,
Ah, for the first time!
Oh, how the day was so bright!
And I, poor thing, did not resist him,
I silently let it happen.
But in my giddy dream I hung
The wreath on a lilac bush,
That had watched us.
First love, you pass by
More quickly than a storm in May,
You do not remain a faithful guest:
Ah, my darling is long gone,
And my little wreath hangs, dried out,
Upon the withered branch.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-10-17
Line count: 24
Word count: 140