Language: French (Français)
Entends-tu les gondoles
S'égarer sur les flots ;
Les tendres barcarolles
Des jeunes matelots ?
...
La mer est éclairée
D'une lune d'amour ;
Et toi, belle adorée,
Préfères-tu le jour ?
Le frais désir
Éveille ... le plaisir,
Ah ! ! viens à moi,
Belle ! je rame ici vers toi !
...
Tout s'unit, tout s'adore
Sur la terre et les eaux ;
Et je suis seul encore
Au milieu des roseaux !
...
Voici l'heure charmante
Où l'on chante plus bas ;
Et de ma jeune amante
Je sens frémir les pas !
Le frais désir
Éveille ... le plaisir,
Oh ! viens à moi,
Belle ! Je rame ici vers toi !
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4,7,9-10 of the original text.
An imitation of Moore's
Oh, come to me when daylight sets (Venetian Air).
Composition:
Set to music by Antony Choudens (1849 - 1902), "Viens à moi", published c1872, stanzas 1,3-4,7,9-10 [ voice and piano ], from 20 Mélodies, no. 17, Paris: Choudens
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura L. Nagle) , "Sweetheart, come to me", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 183
Language: English  after the French (Français)
Do you hear the gondolas
meandering upon the waves,
the soft barcarolles
of the young sailors?
...
At the sound of mandolins,
only racing hearts;
there on the hillsides,
only happy couples.
All around, loving desire
is awakening pleasure.
Sweetheart, come to me;
I am here, rowing toward you.
...
...
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4,7,9-10 of the original text.
Note: this is a translation of the Malibran setting.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-02-15
Line count: 24
Word count: 102