Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Vom Grund bis zu den Gipfeln,
So weit man sehen kann,
Jetzt blüht's in allen Wipfeln,
Nun geht das Wandern an:
Die Quellen von den Klüften,
Die Ström' auf grünem Plan,
Die Lerchen hoch in Lüften,
Die ziehen frisch voran.
Und die im Tal verderben
In trüber Sorgen Haft,
Die will der Frühling werben
Zu dieser Wanderschaft.
Und von den Bergen nieder
Erschallt sein Ruf ins Tal,
Und die zerstreuten Brüder
Sie hören's allzumal.
Da wird die Welt so munter
Und nimmt die Reiseschuh,
das Liebchen mittendrunter
sie nickt uns heimlich zu.
Und über Felsenwände
Und auf dem grünen Plan
Das wirrt und jauchzt ohn Ende --
Nun geht das Wandern an!
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Wanderlied", op. 50 no. 6 (1838), published 1840 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-11-03
Line count: 24
Word count: 118
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
De la vallée jusqu'aux sommets,
Aussi loin que l'on peut voir,
Les cimes de tous les arbres fleurissent,
Alors commence la randonnée.
Les sources des crevasses,
Les fleuves sur la verte plaine,
Les alouettes, haut dans les airs,
Et devant, le poète alerte.
Et ceux qui dépérissent dans la vallée,
Prisonniers de troubles appréhensions,
Le printemps voudrait tous les engager
À se joindre à ce voyage.
Et descendant de la montagne,
Son appel retentit dans la vallée,
Et ses frères dispersés
Tous l'entendent.
Tout le monde devient alors joyeux,
On prend ses chaussures de marche,
Et au milieu de la foule, sa bien-aimée
Nous fait un signe à la dérobée.
Et au-dessus des parois rocheuses,
Et sur la verte plaine
On se mêle et se réjouit sans fin –
Alors commence la randonnée !
About the headline (FAQ)
Translation of title "Allgemeines Wandern" = "Randonnée générale"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 24
Word count: 143