by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Im Garten klagt die Nachtigall See original
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)
Our translations: ENG
Im Garten klagt die Nachtigall Und senkt das feine Köpfchen nieder: Was hilft's, daß ich so schöne Lieder Und wundersüße Töne habe -- Solange ich das grau Gefieder Und nicht der Rose Schöne hab'! Im Blumenbeet die Rose klagt: Wie soll das Leben mir gefallen? Was hilft's, daß vor den Blumen allen Ich Schöne, Duft und Anmuth habe -- Solang' ich nicht der Nachtigallen Gesang und süße Töne hab'! Mirza-Schaffy entschied den Streit. Er sprach: Laßt euer Klagen beide, Du Rose in duft'gem Kleide, Du Nachtigall mit deinem Lied: Vereint zur Lust und Ohrenweide Der Menschen euch in meinen Liedern!
Composition:
- Set to music by Jan Karol Gall (1856 - 1912), "Im Garten klagt die Nachtigall", op. 7 no. 1, published 1883 [ vocal trio for female voices with piano ], from Zwei Lieder für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte, no. 1, Leipzig, Verlag von F.E.C. Leuckart
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder der Klage, no. 1
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The nightingale laments in the garden", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 18
Word count: 99