by
Paul Heyse (1830 - 1914)
All meine Herzgedanken
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
All meine Herzgedanken
Sind immerdar bei dir;
Das ist das stille Kranken,
Das innen zehrt an mir.
Da du mich einst umfangen hast,
Ist mir gewichen Ruh und Rast.
All meine Herzgedanken
Sind immerdar bei dir.
Der Maßlieb und der Rosen
Begehr' ich fürder nicht.
Wie soll ich Lust erlosen,
Da Liebe mir gebricht!
Seit du von mir geschieden bist,
Hab ich gelacht zu keiner Frist;
Der Maßlieb und der Rosen
Begehr' ich fürder nicht.
Gott wolle Die vereinen,
Die für einander sind!
Vom Grämen und vom Weinen
Wird sonst das Auge blind.
Treuliebe steht in Himmelshut;
Es wird noch Alles, Alles gut.
Gott wolle die vereinen,
Die für einander sind!
Note that the first stanza of Heyse's text changed substantially in the 1878 edition of Jungbrunnen.
Composition:
Set to music by Arno Kleffel (1840 - 1913), "All meine Herzgedanken", op. 7 no. 1, published 1867 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan wie 'k te allen tijde", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "All the thoughts of my heart", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Toutes les pensées de mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 114
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Toutes les pensées de mon cœur
Sont toujours avec toi ;
C'est la blessure silencieuse
Qui me ronge en moi.
Depuis que tu m'as embrassée,
La paix et le repos m'ont quittée.
Toutes les pensées de mon cœur
Sont toujours avec toi.
Les pâquerettes et les roses,
Je ne les désire plus.
Comment puis-je prendre du plaisir
Quand l'amour me manque !
Depuis que tu m'as quittée
Je n'ai pas ri un seul instant ;
Les pâquerettes et les roses,
Je ne les désire plus.
Que Dieu réunisse ceux
Qui sont à un autre !
Sinon à force de chagrins et de larmes
Les yeux deviendront aveugles.
L'amour sincère se tient dans les cieux ;
Tout, tout deviendra bon.
Que Dieu réunisse ceux
Qui sont à un autre !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 24
Word count: 123