by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

All meine Herzgedanken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
All meine Herzgedanken
Sind immerdar bei dir;
Das ist das stille Kranken,
Das innen zehrt an mir.
Da du mich einst umfangen hast,
Ist mir gewichen Ruh und Rast.
All meine Herzgedanken
Sind immerdar bei dir.

Der Maßlieb und der Rosen
Begehr' ich fürder nicht.
Wie [kann]1 ich Lust erlosen,
[Wenn]2 Liebe mir gebricht!
Seit du von mir geschieden bist,
Hab ich gelacht zu keiner Frist;
Der Maßlieb und der Rosen
Begehr' ich fürder nicht.

Gott wolle Die vereinen,
Die für einander sind!
Von Grämen und von Weinen
Wird sonst das Auge blind.
Treuliebe steht in Himmelshut;
Es wird noch Alles, Alles gut.
Gott wolle die vereinen,
Die für einander sind!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Paul Heyse, Der Jungbrunnen: Neue Märchen von einem fahrenden Schüler, in Das Märchen von Musje Morgenroth und Jungfer Abendbrod, published 1850, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, pages 102-103.

Note that the first stanza changed substantially in the 1878 edition of Jungbrunnen.

1 Grimm: "soll"
2 Grimm: "Da"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan wie 'k te allen tijde", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "All the thoughts of my heart", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Toutes les pensées de mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 24
Word count: 111

Toutes les pensées de mon cœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Toutes les pensées de mon cœur
Sont toujours avec toi ;
C'est la blessure silencieuse
Qui me ronge en moi.
Depuis que tu m'as embrassée,
La paix et le repos m'ont quittée.
Toutes les pensées de mon cœur
Sont toujours avec toi.

Les pâquerettes et les roses,
Je ne les désire plus.
Comment puis-je prendre du plaisir
Quand l'amour me manque !
Depuis que tu m'as quittée
Je n'ai pas ri un seul instant ;
Les pâquerettes et les roses,
Je ne les désire plus.

Que Dieu réunisse ceux
Qui sont à un autre !
Sinon à force de chagrins et de larmes
Les yeux deviendront aveugles.
L'amour sincère se tient dans les cieux ;
Tout, tout deviendra bon.
Que Dieu réunisse ceux
Qui sont à un autre !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 24
Word count: 129