by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Aus der Jugendzeit
See original
Language: German (Deutsch)
Aus der Jugendzeit, aus der Jugendzeit
Klingt ein Lied mir immerdar:
O wie liegt so weit, o wie liegt so weit,
Was mein einst war!
Was die Schwalbe sang, was die Schwalbe sang,
Die den Herbst und den Frühling bringt,
Ob das Dorf entlang, ob das Dorf entlang,
Das jetzt noch klingt?
"Als ich Abschied nahm, als ich Abschied nahm,
Waren Kisten und Kasten schwer;
Als ich wieder kam, als ich wieder kam,
War alles leer."
...
O du Heimatflur, o du Heimatflur,
Laß zu deinem sel'gen Raum
Mich noch einmal nur, mich noch einmal nur
Entfliehn im Traum!
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Notes on Radecke's textual variants submitted by Thomas Fechtel
Composition:
Set to music by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Aus der Jugendzeit", op. 49, Heft 1 no. 6, published 1861, stanzas 1-3,5 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Helen Dellenbauch Tretbar)
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 211
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch)
Iš jaunų laikų, iš jaunų laikų
Skamba atminty daina:
Už aukštų kalnų, už aukštų kalnų
Buvusi mana.
Ar giedos kregždė, ar giedos kregždė,
Kai pavasarį lydės,
Ar per kaimus vėl, ar per kaimus vėl
Jos daina skambės?
„Kai aš išskridau, kai aš išskridau –
Derliaus svirnai kupini.
Kai atgal grįžau, kai atgal grįžau –
Visiškai tušti.“
...
Tėviškės lanka, tėviškės lanka,
Leisk tavon erdvėn
Dar nors vienąkart, dar nors vienąkart
Bent sugrįžt mintim.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 36
Word count: 158