Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aus der Jugendzeit, aus der Jugendzeit Klingt ein Lied mir immerdar: O wie liegt so weit, o wie liegt so weit, Was mein einst war! Was die Schwalbe sang, was die Schwalbe sang, Die den Herbst und den Frühling bringt, Ob das Dorf entlang, ob das Dorf entlang, [Das]1 jetzt noch klingt? "Als ich Abschied nahm, als ich Abschied nahm, Waren Kisten und Kasten schwer; Als ich wieder kam, als ich wieder kam, War alles leer." O du Kindermund, o du Kindermund, Unbewußter Weisheit froh, Vogelsprachekund, vogelsprachekund, Wie Salomo! O du Heimatflur, o du Heimatflur, Laß zu deinem [heil'gen]2 Raum Mich noch einmal nur, mich noch einmal nur Entfliehn im Traum! Als ich Abschied nahm, als ich Abschied nahm, War die Welt mir voll so sehr; Als ich wieder kam, als ich wieder kam, War alles leer. Wohl die Schwalbe kehrt, wohl die Schwalbe kehrt, Und der leere Kasten schwoll; Ist das Herz geleert, ist das Herz geleert, Wird's nicht mehr voll. Keine Schwalbe bringt, keine Schwalbe bringt Dir zurück, wonach du weinst: Doch die Schwalbe singt, doch die Schwalbe singt im Dorf wie einst: "Als ich Abschied nahm, als ich Abschied nahm, Waren Kisten und Kasten schwer; Als ich wieder kam, als ich wieder kam, War alles leer."
F. Nietzsche sets stanzas 1-3, 8, 1
M. Hauptmann sets stanzas 1-3, 5
J. Stern sets stanzas 1-2, 5-8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Nietzsche: "es"
Notes on Radecke's textual variants submitted by Thomas Fechtel
2 Hauptmann, Stern: "sel'gen"
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Aus der Jugendzeit", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Aus der Jugendzeit klingt ein Lied mir immerdar", op. 80 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Aus der Jugendzeit", op. 17 no. 5, published 1846 [ TTBB quartet a cappella ], from 5 Gedichte von Fr. Rückert für vier Männerstimmen, no. 5, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Otto Fischer , "Aus der Jugendzeit", op. 48 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt Nachf [sung text not yet checked]
- by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Aus der Jugendzeit", op. 13 (Lieder im Volkston für vier Männerstimmen) no. 7 [ four-part men's chorus a cappella ], Berlin: Bethge [sung text not yet checked]
- by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Aus der Jugendzeit", op. 49 (12 Lieder für vierstimmigen Männerchor), Heft 1 no. 6, published 1861, stanzas 1-3,5 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Bruno Oscar Klein (1858 - 1911), "Aus der Jugendzeit", op. 34 (Sechs Lieder und Gesänge für Männerchor) no. 4, published 1890 [ men's chorus ], Leipzig, A.P. Schmidt [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Aus der Jugendzeit", NWV 8 (1862), stanzas 1-3,8,1 [sung text checked 1 time]
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Aus der Jugendzeit", op. 22 (Vier Lieder) no. 1, published 1860 [ voice and piano ], Berlin, Bahn [sung text checked 1 time]
- by Carl Martin Reinthaler (1822 - 1896), "Aus der Jugendzeit", op. 30 (Fünf Lieder für gemischten Chor (oder vier Solostimmen)) no. 2, published 1878 [ mixed chorus or vocal quartet a cappella ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Heinrich von Sahr (1821 - 1874), "Aus der Jugendzeit klingt ein Lied mir immerdar", op. 15 (Sechs Lieder für vierstimmigen gemischten Chor) no. 2, published 1886 [ SATB chorus a cappella ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by Julius Stern (1820 - 1883), "Volkslied", op. 22 no. 1, published 1845, stanzas 1-2,5-8 [ voice and piano ], from Fünf Gedichte von Rückert, Eichendorff und Arndt für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, no. 1, Berlin: bei Ed. Bote & G. Bock [sung text checked 1 time]
- by Paul Umlauft (1853 - 1934), "Aus der Jugendzeit ", op. 5 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Helen Dellenbauch Tretbar)
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 209
Iš jaunų laikų, iš jaunų laikų Skamba atminty daina: Už aukštų kalnų, už aukštų kalnų Buvusi mana. Ar giedos kregždė, ar giedos kregždė, Kai pavasarį lydės, Ar per kaimus vėl, ar per kaimus vėl Jos daina skambės? „Kai aš išskridau, kai aš išskridau – Derliaus svirnai kupini. Kai atgal grįžau, kai atgal grįžau – Visiškai tušti.“ Vaikiška galva, vaikiška galva, Trykšta išmintim Paukštiška kalba, paukštiška kalba, Kaip Saliamono. Tėviškės lanka, tėviškės lanka, Leisk tavon erdvėn Dar nors vienąkart, dar nors vienąkart Bent sugrįžt mintim. Kai aš išėjau, kai aš išėjau, Pasaulis buvo kupinas, Kai aš sugrįžau, kai aš sugrįžau, Viskas buvo tuščia. Kai sugrįš kregždė, kai sugrįš kregždė, Pripildys aruodus, Bet širdis tuščia, bet širdis tuščia, Niekad nebus pilna. Negrąžins kregždė, negrąžins kregždė To, dėl ko verki liūdnai, Bet giedos vis tiek, bet giedos vis tiek Kaime kaip kadais. „Kai aš išskridau, kai aš išskridau – Derliaus svirnai kupini. Kai atgal grįžau, kai atgal grįžau – Visiškai tušti.“
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Aus der Jugendzeit" = "Iš jaunystės"
"Aus der Jugendzeit klingt ein Lied mir immerdar" = "Iš jaunystės skamba man daina"
"Volkslied" = "Liaudies daina"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Aus der Jugendzeit", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 36
Word count: 158