by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Über ein Stündlein
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Dulde, gedulde dich fein!
Über ein Stündelein
Ist dein Kammer voll Sonne.
Über den First, wo die Glocken hangen,
Ist schon lange der Schein gegangen,
Ging in Thürmers Fenster ein.
Wer am nächsten dem Sturm der Glocken,
Einsam wohnt er, oft erschrocken,
Doch am frühsten tröstet ihn Sonnenschein.
Wer in tiefen Gassen gebaut,
Hütt' an Hütt'lein lehnet sich traut,
Glocken haben ihn nie erschüttert,
Über ihm ist es, wenn es gewittert,
Aber spät sein Morgen graut.
Höh' und Tiefe hat Lust und Leid.
Sag' ihm ab, dem thörigen Neid:
Andrer Gram birgt andre Wonne.
Dulde, gedulde dich fein!
Über ein Stündelein
Ist deine Kammer voll Sonne.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
Note: modern German spelling would change "Thürmers" to "Türmers", "thörigen" to "törigen", etc.
Composition:
Set to music by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Über ein Stündlein", op. 7 no. 3, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109
Language: English  after the German (Deutsch)
Endure, arm yourself well with patience!
In a mere hour
Your chamber shall be full of sunshine.
Above the roof-ridge, where the bells hang,
The radiance has long departed,
It went into the window of the tower watchman.
He who lives closest to the storm of the bells,
He lives in solitude, is often startled,
But he is the first to be comforted by sunshine.
He who builds his house in deep alleys,
Where hut leans cosily against hut,
Bells have never unsettled him,
When there is a storm, it takes place far above him,
But his morning dawns late.
Height and lowness have joy and sorrow.
Reject foolish jealousy:
A different affliction conceals within it a different joy.
Endure, arm yourself well with patience!
In a mere hour
Your chamber shall be full of sunshine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 20
Word count: 133