Abendphantasie
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE FRE
...
Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;
Unzählig blühen die Rosen, und ruhig scheint
Die goldene Welt; o dorthin nehmt mich,
Purpurne Wolken! und möge droben
In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid'!
Doch, wie verscheucht von törichter Bitte, flieht
Der Zauber; dunkel wird's und einsam
...
Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt
Das Herz; doch endlich Jugend! verglühst du ja,
Du ruhelose, träumerische!
Friedlich und heiter ist dann das Alter.
Note: the text above is taken from stanzas 4-6 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fantaisie du soir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Fantaisie pour le soir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 164
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
...
Un printemps s’épanouit dans le ciel du soir ;
d’innombrables roses éclosent, et le monde doré
luit paisiblement ; oh, emmenez-moi,
nuages amarantes, et que là-haut se dissolvent
en moi amour et douleur dans la lumière de l’éther ! —
Mais, comme effarouché par cette folle prière,
l’enchantement disparaît ; l’obscurité s’installe,
et je me retrouve plus seul que jamais sous le ciel.—
Viens donc, doux sommeil ! Mon coeur en demande trop ;
tu finiras par t’apaiser,
fiévreuse et rêveuse jeunesse !
Car avec l’âge viennent paix et équanimité.
Note: the text above is taken from stanzas 4-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 24
Word count: 177