Language: German (Deutsch)
O heilig Herz der Völker, o Vaterland!
Allduldend, gleich der schweigenden Mutter Erd,
Und allverkannt, wenn schon aus deiner
Tiefe die Fremden ihr Bestes haben!
Sie ernten den Gedanken, den Geist von dir,
Sie pflücken gern die Traube, doch höhnen sie
Dich, ungestalte Rebe! daß du
Schwankend den Boden und wild umirrest.
...
Doch magst du manches Schöne nicht bergen mir,
Oft stand ich überschauend das holde Grün,
Den weiten Garten hoch in deinen
Lüften auf hellem Gebirg und sah dich.
...
Und an den Ufern sah ich die Städte blühn,
Die Edlen, wo der Fleiß in der Werkstatt schweigt,
Die Wissenschaft, wo deine Sonne
Milde dem Künstler zum Ernste leuchtet.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4,6 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 411
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh holy heart of the nations, oh fatherland!
Forbearing all, like the silent Mother Earth,
And utterly misjudged, even though strangers have
Exploited you, taking the best from your depths.
From you they harvest the thought, the spirit,
They gladly pick the grape cluster, but they scoff
At you, ill-formed vine, that you
Straggle about on the ground, swaying and wild.
...
Yet you cannot hide from me many beauties;
Often I stood, letting my gaze wander over the lovely verdure,
The broad garden high in your airy winds
Upon the bright mountains, and I saw you.
...
And upon the shores I saw the cities blooming,
The noble ones, where industry falls silent in the workshop,
I saw knowledge, where your sun
Gently lights the artist’s way to solemnity.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4,6 of the original text.
Translated titles:
"Gesang der Deutschen" = "Song of the Germans"
"Erinnerung" = "Remembrance"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-09-16
Line count: 60
Word count: 484