LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,919)
  • Text Authors (20,922)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,130)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Pierre Mathé

Das Geheimnis
 (Sung text for setting by E. Schmezer)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Sie konnte mir kein Wörtchen sagen,
Zu viele Lauscher waren wach,
Den Blick nur durft ich schüchtern fragen,
Und wohl verstand ich, was er sprach.
Leis komm' ich her in deine Stille,
Du schön belaubtes Buchenzelt,
Verbirg in deiner grünen Hülle
Die Liebenden dem Aug' der Welt!

 ... 

Daß ja die Menschen nie es hören,
Wie treue Lieb' uns still beglückt!
Sie können nur die Freude stöhren,
Weil Freude nie sie selbst, nie entzückt.
Die Welt wird nie das Glück erlauben,
Als Beute wird es nur gehascht,
Entwenden mußt du's oder rauben,
Eh die Mißgunst uns überrascht.

Leis auf den Zähen kommt's geschlichen,
Die Stille liebt es und die Nacht,
Mit schnellen Füßen ist's entwichen,
Wo des Verräthers Auge wacht.
O schlinge dich, du sanfte Quelle,
Ein breiter Strom um uns herum,
Und drohend mit empörter Welle
Vertheidige dieß Heiligthum.

Note: the text above is taken from stanzas 1,3,4 of the original text.

See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.

Composition:

    Set to music by Elise Schmezer (1810 - 1856), "Das Geheimnis", op. 7 no. 2, published c1850, stanzas 1,3,4 [ high voice and piano ], Magdeburg: Heinrichshofen

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El secret", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De geheime schuilplaats", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le secret", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ulrich Eisenlohr , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 190

Le secret
 (Sung text translation for setting by E. Schmezer)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Elle ne pouvait me dire le moindre mot,
Il y avait trop d'espions sur le qui-vive ;
Je ne pouvais qu'en chuchotant quémander un regard,
Et je comprenais bien ce qu'elle disait.
Je suis entré doucement dans ton silence,
Toi belle tente de hêtres feuillus,
Sous ta verte couverture cache
Les amoureux aux yeux du monde !

 ... 

Que les hommes n'apprennent jamais
Combien un amour fidèle sans bruit nous comble !
Ils ne peuvent qu'altérer la joie,
Car la joie même jamais ne se ravit.
Le monde n'accordera jamais le bonheur,
Il n'est qu'une proie qu'on attrape
Ou bien tu le fais, ou bien tu le dérobes,
Avant d'être surpris par le ressentiment.

Il vient doucement, se glisse sur la pointe des pieds,
Aime le silence et la nuit
S'enfuit à pas rapides,
Là où veillent les yeux du traître.
Ô enlace-toi toi aimable source,
Autour de nous et d'un large courant,
Avec de hautes vagues menaçantes
Protège ce royaume.

Note: the text above is taken from stanzas 1,3,4 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 32
Word count: 208

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris