Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie konnte mir kein Wörtchen sagen, Zu viele Lauscher waren wach, Den Blick nur durft ich schüchtern fragen, Und wohl verstand ich, was er sprach. Leis [komm']1 ich her in deine Stille, Du schön belaubtes [Buchenzelt]2, Verbirg in deiner grünen Hülle Die Liebenden dem Aug' der Welt! Von ferne mit verworrnem Sausen Arbeitet der geschäft'ge Tag, Und durch der Stimmen hohles Brausen Erkenn' ich schwerer Hämmer Schlag. So sauer ringt die kargen Loose Der Mensch dem harten Himmel ab, Doch leicht erworben, aus dem Schooße Der Götter fällt das Glück herab. Daß ja die Menschen nie es hören, Wie treue Lieb' uns still beglückt! Sie können nur die Freude stöhren, Weil Freude nie sie [selbst entzückt]3. Die Welt wird nie das Glück erlauben, Als Beute [wird es nur]4 gehascht, Entwenden mußt du's oder rauben, Eh [dich die Mißgunst]5 überrascht. Leis auf den Zähen kommt's geschlichen, Die Stille liebt es und die Nacht, Mit schnellen Füßen ist's entwichen, Wo des Verräthers Auge wacht. O schlinge dich, du sanfte Quelle, Ein breiter Strom um uns herum, Und drohend mit empörter Welle Vertheidige dieß Heiligthum.
E. Schmezer sets stanzas 1, 3, 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 15-16; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 299-300.
1 Schiller (Musenalmanach): "schleich"2 Schubert (D. 250, Neue Gesamtausgabe): "Buchengrün"
3 Schmezer: "selbst, nie entzückt"
4 Schubert (D. 793): "nur wird es"
5 Schmezer: "die Mißgunst uns"
See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Das Geheimnis", op. 4 (Sechs Gedichte) no. 4 (1832), published 1832 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Carl Friedrich Johann Girschner (1794 - 1860), "Das Geheimnis ", published 1838 [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 1, Berlin, Ende [sung text not yet checked]
- by Franz Xaver Mozart (1791 - 1844), "Das Geheimniss", 1810 [ voice and piano ], from Acht Deutsche Lieder, no. 8, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Max von Schillings (1868 - 1933), "Das Geheimnis", op. 13 (Fünf Lieder) no. 5 (1901/2) [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Elise Schmezer (1810 - 1856), "Das Geheimnis", op. 7 (Lieder, Romanzen und Balladen, Viertes Heft der Gesänge) no. 2, published c1850, stanzas 1,3,4 [ high voice and piano ], Magdeburg: Heinrichshofen [sung text checked 1 time]
- by Hans Heinz Scholtys (1900 - 1945), "Das Geheimnis" [ voice and piano ], from 94 Lieder, no. 61 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Geheimnis", D 250 (1815), published 1872 [ voice, piano ], first setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Geheimnis", op. posth. 173 (Sechs Lieder) no. 2, D 793 (1823), published 1867 [ voice, piano ], second setting [sung text checked 1 time]
- by Johann Xaver Sterkel (1750 - 1817), "Das Geheimnis", StWV 67 no. 2 [ voice and piano ], from [Drei] Gesänge mit Begleitung des Piano-Forte, 15e Sammlung, no. 2, Leipzig: bey Breitkopf & Härtel, No. 535 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El secret", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De geheime schuilplaats", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le secret", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ulrich Eisenlohr , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 182
Ella no em pogué dir la més mínima paraula, hi havia massa gent parant l’orella; vaig poder tan sols tímidament sondejar el seu esguard i vaig entendre ben bé el que volia dir. Sense fer fressa, m’he atansat vers el teu silenci, tu, frondós tendal de fajos, amaga, en el teu verd embolcall, els amants dels ulls del món. Al lluny, en un confús brunzir, treballa el dia enfeinat i, a través del sord bramul de les veus, distingeixo feixucs cops de martell. Així, penosament, l’home arrenca el seu miserable fat d’un cel sense pietat; però tanmateix, assolida sense esforç, del faldar dels déus, davalla la felicitat. Els homes mai arriben a saber com, calladament, l’amor fidel ens fa feliços! Només poden destorbar la joia, perquè la joia mai els encisa. El món no permetrà mai la felicitat, com una presa es pot provar d’atrapar, o bé la tens o la robes abans que l’enveja t’agafi per sorpresa. Sense fer fressa, s’esquitlla de puntetes, li agrada el silenci i la nit, fuig amb passos lleugers d’allà on sotja el traïdor. Oh, envolta tu dolça font amb un ample torrent el nostre entorn i, amenaçant amb grans onades, defensa aquest lloc sagrat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
This text was added to the website: 2017-04-23
Line count: 32
Word count: 201