by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Sie konnte mir kein Wörtchen sagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Sie konnte mir kein Wörtchen sagen,
Zu viele Lauscher waren wach,
Den Blick nur durft ich schüchtern fragen,
Und wohl verstand ich, was er sprach.
Leis [komm']1 ich her in deine Stille,
Du schön belaubtes [Buchenzelt]2,
Verbirg in deiner grünen Hülle
Die Liebenden dem Aug' der Welt!

Von ferne mit verworrnem Sausen
Arbeitet der geschäft'ge Tag,
Und durch der Stimmen hohles Brausen
Erkenn' ich schwerer Hämmer Schlag.
So sauer ringt die kargen Loose
Der Mensch dem harten Himmel ab,
Doch leicht erworben, aus dem Schooße
Der Götter fällt das Glück herab.

Daß ja die Menschen nie es hören,
Wie treue Lieb' uns still beglückt!
Sie können nur die Freude stöhren,
Weil Freude nie sie selbst entzückt.
Die Welt wird nie das Glück erlauben,
Als Beute [wird es nur]3 gehascht,
Entwenden mußt du's oder rauben,
Eh dich die Mißgunst überrascht.

Leis auf den Zähen kommt's geschlichen,
Die Stille liebt es und die Nacht,
Mit schnellen Füßen ist's entwichen,
Wo des Verräthers Auge wacht.
O schlinge dich, du sanfte Quelle,
Ein breiter Strom um uns herum,
Und drohend mit empörter Welle
Vertheidige dieß Heiligthum.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 15-16; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 299-300.

1 Schiller (Musenalmanach): "schleich"
2 Schubert (D. 250, Neue Gesamtausgabe): "Buchengrün"
3 Schubert (D. 793): "nur wird es"

See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El secret", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De geheime schuilplaats", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The secret", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le secret", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ulrich Eisenlohr , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-24 12:29:54
Line count: 32
Word count: 182

De geheime schuilplaats
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zij kon met mij geen woordje reppen,
Er waren teveel hoorders bij;
Haar blik slechts kon ik onderscheppen,
En goed verstond ik wat die zei.
Zacht kom ik naar jouw stilte getogen
O, mooi behuifde beukenhut,
Verberg ons voor nieuwsgier'ge ogen,
Houd minnenden door groen beschut.
[Verberg, houd minnenden door groen beschut.]1
 
Van verre, met verward rumoeren
Klinkt lawaai van de drukke dag;
Tussen2 stemmen die mijn oor beroeren
Herken ik zware hamerslag.
Zo moeizaam moet de mens ontwringen
De harde hemel karig brood;
Maar heel licht valt ons, stervelingen,
Geluk toe uit der goden schoot.
[Heel licht valt ons geluk toe uit der goden schoot.]
 
Laat, ja, de mensen nooit het horen
Hoe trouwe liefd' ons stil verrukt!
Zij kunnen slechts de vreugd verstoren,
Daar hun het blij zijn zelf nooit lukt.
De wereld zal geluk nooit gunnen,
Met slimheid wordt het buit gemaakt.
Het stelen moet j' of roven kunnen,
Voordat de afgunst jou al raakt.
[Voordat de afgunst jou al raakt.]
 
Zacht op de tenen komt 't geslopen,
Van stilte houdt het en van nacht,
Met snelle voeten gaat het lopen
Als men het te bespieden tracht.
Maak, zachte bron uit harde rotsen,
Een brede stroom om ons rondom,
En, dreigend met boosaardig klotsen,
Verdedig dit, ons heiligdom.
[Verdedig dit, ons heiligdom.]

View original text (without footnotes)
1 [...] repetition by Schubert
2 Tussen: te zingen op twee zestienden

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-10-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 36
Word count: 215