An eine Stadt
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Lange lieb' ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust,
Mutter nennen, und dir schenken ein kunstloses Lied,
Dir der Vaterlandsstädte
Ländlichschönste, so viel ich sah.
Wie der Vogel des Walds über die Gipfel fliegt,
Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt,
Leicht und kräftig die Brücke,
Die von Wagen und Menschen tönt.
... da ich vorüber ging,
fesselt' der Zauber auch mich, da herein in die Berge
Mir die reizende Ferne schien,
...
Du hast dem Flüchtigen
kühlenden Schatten geschenkt
und die Gestade sahen
ihm alle nach und es tönte
aus den Wellen das liebliche Bild.
...
Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal,
An den Hügel gelehnt, oder dem Ufer hold,
Deine fröhlichen Gassen
Unter duftenden Gärten ruhn.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ode to a city", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 212
Language: English  after the German (Deutsch)
Long have I loved you. I should like, for my pleasure,
To call you "Mother" and to present to you an artless song,
To you, the most beautiful city of the Fatherland,
As far as I have seen.
As the bird of the forest flies over the peaks,
so the bridge lightly and strongly swings itself
across the river, there where the river gleams past you -
the bridge ringing with wagons and people.
As if sent by gods, an enchantment once bound me
to the bridge, as I walked the past,
the magic captured me as well
when the bewitching distance shone into the mountains for me.
And the youth, the river, travelled off into the lowlands,
sadly happy, as the heart, when, finding itself too beautiful,
throws itself, to perish in love,
into the floodwaters of time.
You gave the fleeing one
cooling shadows,
and all the riverbanks gazed
after him. And the lovely image
sounded from the waves.
But heavily into the valley hung the gigantic
castle that knows fate - down to the valley floor,
rent by the weather;
but the eternal sun poured
its rejuvenating light over the aging
colossal edifice, and all about it grew living
ivy, friendly forests
soughed down over the castle.
Shrubs bloomed downward to the joyful valley
where, leaned against the hills or caressing the shore,
your merry streets
rest under scented gardens.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-25
Line count: 29
Word count: 211