by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Guy Laffaille

Lange lieb' ich dich schon, möchte dich,...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Lange lieb' ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust,
  Mutter nennen, und dir schenken ein [kunstlos]1 Lied,
    [Du, der]2 Vaterlandsstädte
      Ländlichschönste, so viel ich sah.

Wie der Vogel des Walds über die Gipfel fliegt,
  Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt,
    Leicht und kräftig die Brücke,
      Die von Wagen und Menschen tönt.

[Wie von Göttern gesandt, fesselt' ein Zauber einst
  Auf die Brücke mich an,]3 da ich vorüber ging,
    [Und herein in die Berge ]4
      Mir die reizende Ferne schien,

[Und der Jüngling, der Strom, fort in die Ebne zog,
  Traurigfroh, wie das Herz, wenn es, sich selbst zu schön,
    Liebend unterzugehen,
      In die Fluten der Zeit sich wirft.]3

[Quellen hattest du ihm, hattest dem Flüchtigen 
  Kühle Schatten geschenkt, und die Gestade sahn 
    All' ihm nach, und es bebte 
      Aus den Wellen ihr lieblich Bild.]5

[Aber schwer in das Tal hing die gigantische,
  Schiksalskundige Burg nieder bis auf den Grund,
    Von den Wettern zerrissen;
      Doch die ewige Sonne goß

Ihr verjüngendes Licht über das alternde
  Riesenbild, und umher grünte lebendiger
    Epheu; freundliche Wälder
      Rauschten über die Burg herab.]3

Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal,
  An den Hügel gelehnt, oder dem Ufer hold,
    Deine fröhlichen Gassen
      Unter duftenden Gärten ruhn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Eisler: "kunstloses"
2 Eisler: "Dir der"
3 omitted by Eisler.
4 Eisler: "fesselt' der Zauber auch mich, da herein in die Berge"
5 Eisler:
Du hast dem Flüchtigen
kühlenden Schatten geschenkt
und die Gestade sahen
ihm alle nach und es tönte
aus den Wellen das liebliche Bild.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Ode to a city", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 32
Word count: 205

Longtemps je t'ai aimée, j'aurais aimé,...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Longtemps je t'ai aimée, j'aurais aimé, pour mon plaisir,
 T'appeler Mère, et te présenter un chant sans art,
  Toi, parmi les villes de la patrie
   La plus belle, à ce que j'ai vu.

Comme l'oiseau de la forêt vole au-dessus des pics,
 Au-dessus de la rivière, où il brille sur toi, s'élance
  Le pont légèrement et puissamment,
   Résonnant du bruit des voitures et des gens.

Comme envoyé par les dieux, un jour un enchantement me saisit
 Sur le pont , alors que je passais dessus,
  Et là dans les montagnes
   Le lointain excitant brilla pour moi.

Et le jeune homme, la rivière, traversaient la plaine,
 Tristement heureux, comme le cœur, quand, se trouvant trop beau,
  Se jette pour périr dans l'amour
   Dans les flots du temps.

Tu lui as donné les sources, tu as donné au fugitif,
 Les ombres froides, et tout le rivage jetait les yeux
  Sur lui, et s'agitait
    Au-dessus des vagues l'image aimée.

Mais pesamment dans la vallée est suspendu le gigantesque
 Château qui connaît le destin jusqu'au fond de la vallée
  Déchiré par les orages ;
   Mais le soleil éternel a déversé

Sa lumière rajeunissante sur la vieille
 Image géante, et tout autour poussait un vif
  Lierre ; des forêts amicales
   Bruissaient sur le château.

Des arbustes fleurissaient vers le bas vers la vallée joyeuse,
 Adossées à la colline, ou inclinées vers la rive,
  Tes rues joyeuses,
   Reposent sous des jardins parfumés.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Heidelberg" = "Heildelberg"
"An eine Stadt (Franz Schubert gewidmet)" = "À une ville (dédié à Franz Schubert)"
"An eine Stadt" = "À une ville"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-03-01 00:00:00
Last modified: 2017-03-01 12:44:33
Line count: 32
Word count: 236