Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kommt, wir wollen uns begeben
Jetzo ins Schlaraffenland!
Seht, da ist ein lustig Leben
Und das Trauern unbekannt!
Seht, da läßt sich billig leben,
Und umsonst recht lustig sein.
Milch und Honig fließt in Bächen,
Aus den Felsen quillt der Wein!
...
Und von Kuchen, Butterwecken
Sind die Zweige voll und schwer;
Feigen wachsen in den Hecken,
Ananas im Busch umher.
Keiner darf sich müh'n und bücken,
Alles stellt von selbst sich ein.
O wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein!
Und die Straßen aller Orten,
Jeder Weg und jede Bahn
Sind gebaut aus Zuckertorten
Und Bonbons und Marzipan.
Und von Brezeln sind die Brücken
Aufgeführt gar hübsch und fein.
O wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein!
Ja, das mag ein schönes Leben
Und ein herrlich Ländchen sein.
Mancher hat sich hinbegeben,
Aber keiner kam hinein.
Ja, und habt ihr keine Flügel,
Nie gelangt ihr bis ans Tor,
Denn es liegt ein breiter Hügel
Ganz von Pflaumenmus davor.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Vom Schlaraffenland", op. 79 no. 5 (1849), published 1849, stanzas 1,3-5 [ voice and piano ], from Liederalbum für die Jugend, no. 5, Leipzig, Breitkopf und Härtel
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Vom Schlaraffenlande", appears in Kinderlieder
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Luilekkerland", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "About Cockaigne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Du pays de cocagne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 209
Venez, nous voulons aller
Maintenant au pays de cocagne !
Voyez, là la vie est heureuse
Et la tristesse est inconnue !
Voyez, là on peut faire ribote pour pas cher,
Et gratuitement bien s'amuser.
Le lait et le miel coulent en ruisseau,
Depuis la falaise le vin jaillit.
...
Et de gâteaux, de petits pains beurrés,
Les branches sont pleines et lourdes ;
Des figues poussent dans les haies,
Des ananas dans les buissons tout autour.
Personne ne doit se donner de la peine ou se pencher,
Tout se pose tout seul.
Oh, comme c'est plaisant !
Ah, qui ne voudrait pas être là ?
Et les rues partout,
Chaque chemin et chaque route
Sont construits en gâteaux de sucres,
Bonbons et massepains,
Et les ponts en bretzels
Sont construits très joliment et finement.
Oh, comme c'est plaisant !
Ah, qui ne voudrait pas être là ?
Oui, que cela soit une belle vie
Et un pays magnifique,
Maintes personnes ont essayé d'y aller
Mais personne n'a pu y arriver.
Oui, si vous n'avez pas d'ailes,
Vous n'arriverez même pas à la porte,
Car une montagne énorme se tient
Avant pleine de confiture de prunes.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Vom Schlaraffenlande", appears in Kinderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-13
Line count: 40
Word count: 235