Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kommt, wir wollen uns begeben Jetzo ins Schlaraffenland! Seht, da ist ein lustig Leben Und das Trauern unbekannt! Seht, da läßt sich billig [zechen]1, Und umsonst recht lustig sein. Milch und Honig fließt in Bächen, Aus den Felsen quillt der Wein! Alle Speisen gut geraten, Und das Finden fällt nicht schwer. Gäns' und Enten gehn gebraten Überall im Land umher. Mit dem Messer auf dem Rücken Läuft gebraten jedes Schwein. O wie ist es zum Entzücken! Ei, wer möchte dort nicht sein! Und von Kuchen, Butterwecken Sind die Zweige voll und schwer; Feigen wachsen in den Hecken, Ananas im Busch umher. Keiner darf sich müh'n und bücken, Alles stellt von selbst sich ein. O wie ist es zum Entzücken! Ei, wer möchte dort nicht sein! Und die Straßen aller Orten, Jeder Weg und jede Bahn Sind gebaut aus Zuckertorten Und Bonbons und Marzipan. Und von Brezeln sind die Brücken Aufgeführt gar hübsch und fein. O wie ist es zum Entzücken! Ei, wer möchte dort nicht sein! Ja, das mag ein schönes Leben Und ein herrlich Ländchen sein. Mancher hat sich hinbegeben, Aber keiner kam hinein. Ja, und habt ihr keine Flügel, Nie gelangt ihr bis ans Tor, Denn es liegt ein breiter Hügel Ganz von Pflaumenmus davor.
R. Schumann sets stanzas 1, 3-5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "leben"
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Vom Schlaraffenlande", appears in Kinderlieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Vom Schlaraffenland", op. 79 no. 5 (1849), published 1849, stanzas 1,3-5 [ voice and piano ], from Liederalbum für die Jugend, no. 5, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Luilekkerland", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "About Cockaigne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Du pays de cocagne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 207
Venez, nous voulons aller Maintenant au pays de cocagne ! Voyez, là la vie est heureuse Et la tristesse est inconnue ! Voyez, là on peut faire ribote pour pas cher, Et gratuitement bien s'amuser. Le lait et le miel coulent en ruisseau, Depuis la falaise le vin jaillit. Tous les plats ont été bien tournés Et les trouver n'est pas difficile. Les oies et les canards déjà rôtis Sont tout autour de la place. Avec le couteau dans son dos, Chaque cochon rôti court. Oh, comme c'est plaisant ! Ah, qui ne voudrait pas être là ? Et de gâteaux, de petits pains beurrés, Les branches sont pleines et lourdes ; Des figues poussent dans les haies, Des ananas dans les buissons tout autour. Personne ne doit se donner de la peine ou se pencher, Tout se pose tout seul. Oh, comme c'est plaisant ! Ah, qui ne voudrait pas être là ? Et les rues partout, Chaque chemin et chaque route Sont construits en gâteaux de sucres, Bonbons et massepains, Et les ponts en bretzels Sont construits très joliment et finement. Oh, comme c'est plaisant ! Ah, qui ne voudrait pas être là ? Oui, que cela soit une belle vie Et un pays magnifique, Maintes personnes ont essayé d'y aller Mais personne n'a pu y arriver. Oui, si vous n'avez pas d'ailes, Vous n'arriverez même pas à la porte, Car une montagne énorme se tient Avant pleine de confiture de prunes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Vom Schlaraffenlande", appears in Kinderlieder
This text was added to the website: 2013-12-13
Line count: 40
Word count: 244