Translation © by Lau Kanen

Kommt, wir wollen uns begeben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Kommt, wir wollen uns begeben
Jetzo ins Schlaraffenland!
Seht, da ist ein lustig Leben
Und das Trauern unbekannt!
Seht, da läßt sich billig [zechen]1,
Und umsonst recht lustig sein.
Milch und Honig fließt in Bächen,
Aus den Felsen quillt der Wein!

Alle Speisen gut geraten,
Und das Finden fällt nicht schwer.
Gäns' und Enten gehn gebraten
Überall im Land umher.
Mit dem Messer auf dem Rücken
Läuft gebraten jedes Schwein.
O wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein!

Und von Kuchen, Butterwecken
Sind die Zweige voll und schwer;
Feigen wachsen in den Hecken,
Ananas im Busch umher.
Keiner darf sich müh'n und bücken,
Alles stellt von selbst sich ein.
O wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein!

Und die Straßen aller Orten,
Jeder Weg und jede Bahn
Sind gebaut aus Zuckertorten
Und Bonbons und Marzipan.
Und von Brezeln sind die Brücken
Aufgeführt gar hübsch und fein.
O wie ist es zum Entzücken!
Ei, wer möchte dort nicht sein!

Ja, das mag ein schönes Leben
Und ein herrlich Ländchen sein.
Mancher hat sich hinbegeben,
Aber keiner kam hinein.
Ja, und habt ihr keine Flügel,
Nie gelangt ihr bis ans Tor,
Denn es liegt ein breiter Hügel
Ganz von Pflaumenmus davor.

R. Schumann sets stanzas 1, 3-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "leben"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Luilekkerland", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "About Cockaigne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Du pays de cocagne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 40
Word count: 207

Over Luilekkerland
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Kom, wij willen ons begeven
Daad'lijk naar Luilekkerland!
Kijk, daar is het lustig leven,
Nooit iets treurigs aan de hand!
't Leven vraagt daar geen gereken,
Laat je gratis vrolijk zijn.
Melk en honing vloeit in beken
En uit rotsen stroomt de wijn!
 
Fijne spijzen, niet te smaden,
Licht te vinden zijn ze daar.
Ganzen, eenden staan gebraden
Overal in 't land wel klaar.
Smullen zal daar altijd lukken;
Alom loopt gebraden zwijn.
O, dit moet je wel verrukken!
Ach, wie zou niet graag daar zijn?
 
En van koeken, boterweggen
Zijn de takken vol en zwaar;
Vijgen groeien aan de heggen,
Ananas in bosjes daar.
Niemand mag daar zwoegend bukken,
Alles gaat daar zonder pijn.
O, dit moet je wel verrukken!
Ach, wie zou niet graag daar zijn?
 
Alle straten op de kaarten,
Elke weg en ieder plein
Is gemaakt van suikertaarten,
Van bonbons en marsepein.
Bruggen zijn daar nogastukken,
Uitgevoerd heel leuk en fijn.
O, dit moet je wel verrukken!
Ach, wie zou niet graag daar zijn?
 
Ja, zo'n leven moet wel lokken,
In zo'n land heeft ieder zin.
Velen zijn erheen getrokken,
Maar niet eentje kwam er in.
Ja, en heb je ook geen vleugels,
Tot de poort dring je nooit door,
Want er liggen brede heuvels
Puur van pruimenmoes daarvoor.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 40
Word count: 213