by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Un grand sommeil noir
Language: French (Français)
About the headline (FAQ)
Originally titled Berceuse (Cellulairement, no. 8).
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
- ENG English (Corinne Orde) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Egy álom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 46
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ein großer schwarzer Traum legt sich auf mein Leben; Alles wird zu Raum, Alles will entschweben. Ich kann nichts mehr sehn, all das Gute, Schlimme; kann dich nicht verstehn, o du trübe Stimme. Eine dunkle Hand schaukelt meinen Willen, glättet mein Gewand, still im Stillen.
Composition:
- Set to music by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Ruhe", op. 25 no. 13 (1919) [ tenor and piano ], from Dehmel-Zyklus. 14 Lieder und Duette für Sopran, Tenor und Klavier , no. 13
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Ruhe", subtitle: "Auf die Nachricht vom Tode des Dichters", appears in Weib und Welt
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
See other settings of this text.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-06-11
Line count: 12
Word count: 45