Der Liebende
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Beglückt, beglückt,
Wer dich erblickt,
Und deinen Himmel trinket;
Wenn dein Gesicht
Voll Engellicht
Den Gruß des Friedens winket.
Ein süsser Blick,
Ein Wink, ein Nick,
Glänzt mir wie Frühlingssonnen;
Den ganzen Tag
Sinn' ich ihm nach,
Und schweb' in Himmelswonnen.
Dein holdes Bild
Führt mich so mild
An sanfter Blumenkette;
In meinem Arm
Erwacht es warm,
Und geht mit mir zu Bette.
Beglückt, beglückt,
Wer dich erblickt,
Und deinen Himmel trinket;
Wem süsser Blick
Und Wink und Nick
Zum süssern Kusse winket.
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, see below.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De minnaar", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The lover", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 85
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Feliç, feliç,
qui t’albira
i s’abeura en el teu cel;
a qui el teu rostre
reblert de llum dels àngels,
fa senyals de salutació de pau.
Un dolç esguard,
un senyal, un consentiment,
llueixen per a mi com el sol de primavera;
tot el dia hi penso i repenso
surant en delits celestials.
La teva encisadora imatge
em menava tan suaument
amb una gentil cadena de flors;
als meus braços,
amb l’escalfor es despertarà
i anirà amb mi al llit.
Feliç, feliç,
qui t’albira
i s’abeura en el teu cel;
a qui un dolç esguard,
i un senyal, i un consentiment,
inviten a les besades més dolces.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 23
Word count: 107