by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Lau Kanen

Beglückt, beglückt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Beglückt, beglückt,
Wer dich erblickt,
Und deinen Himmel trinket;
[Wem]1 dein Gesicht
Voll Engellicht
Den Gruß des Friedens winket.

Ein süsser Blick,
Ein Wink, ein Nick,
Glänzt mir wie Frühlingssonnen;
Den ganzen Tag
Sinn' ich ihm nach,
Und schweb' in Himmelswonnen.

Dein holdes Bild
Führt mich so mild
An sanfter Blumenkette;
In meinem Arm
Erwacht es warm,
Und geht mit mir zu Bette.

Beglückt, beglückt,
Wer dich erblickt,
Und deinen Himmel trinket;
[Wen]2 süsser Blick
Und Wink und Nick
Zum süssern Kusse winket.

A. Harder sets stanzas 1-3, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 180-181.

This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, see below.

1 Schubert (AGA): "Wenn"
2 Schubert: "Wem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De minnaar", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The lover", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-01-14 09:30:34
Line count: 24
Word count: 83

De minnaar
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Geniet, geniet,
Wie jou aanziet,
Jouw hemel in mag drinken,
Als jouw gezicht
Vol engellicht
Zijn vredegroet laat blinken.
 
Een lieve blik,
Een wenk, een knik
Warmt mij als lentezonnen;
De hele dag
Ben ik van slag,
Mijn hemel is begonnen.
 
Jouw lieve beeld
Voert mij zo mild
Langs zachte bloemenkusten;
En in mijn arm
Ontwaakt het warm
En gaat met mij ter ruste.
 
Geniet, geniet,
Wie jou aanziet,
En in jouw hemel aanligt,
Wie zoete blik
En wenk en knik
Tot zoeter kussen nodigt.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-07-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:18
Line count: 24
Word count: 85