by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Emily Ezust

Beglückt, beglückt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Beglückt, beglückt,
Wer dich erblickt,
Und deinen Himmel trinket;
[Wem]1 dein Gesicht
Voll Engellicht
Den Gruß des Friedens winket.

Ein süsser Blick,
Ein Wink, ein Nick,
Glänzt mir wie Frühlingssonnen;
Den ganzen Tag
Sinn' ich ihm nach,
Und schweb' in Himmelswonnen.

Dein holdes Bild
Führt mich so mild
An sanfter Blumenkette;
In meinem Arm
Erwacht es warm,
Und geht mit mir zu Bette.

Beglückt, beglückt,
Wer dich erblickt,
Und deinen Himmel trinket;
[Wen]2 süsser Blick
Und Wink und Nick
Zum süssern Kusse winket.

A. Harder sets stanzas 1-3, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 180-181.

This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version, see below.

1 Schubert (AGA): "Wenn"
2 Schubert: "Wem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De minnaar", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The lover", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-01-14 09:30:34
Line count: 24
Word count: 83

The lover
Language: English  after the German (Deutsch) 
Fortunate, fortunate is he
who catches sight of you,
and drinks in your Heaven,
when your face,
suffused in angel-light
beckons with a greeting of peace.

A sweet gaze,
A sign, a nod,
shines upon me like the spring sun.
The entire day
I will contemplate it,
and float in heavenly bliss.

Your lovely image
will lead me mildly
by a gentle flower-chain;
In my arms
it awakens warm,
and goes with me to bed.

Fortunate, fortunate is he
who catches sight of you,
and drinks in your Heaven,
whom a sweet gaze
and a sign and a nod
lures to sweeter kisses.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 24
Word count: 103